处于好奇和尊重,景玉提前看珍妮弗誊写对应佣人名单——为便于景玉理解,珍妮弗还特意在这份名单上使用中文。
大厨名字很霸气,单名个雕。
景玉不由得猜测,或许厨师先生英文名字是“Dior”?
因此,当第次见到这位祖籍中国东北厨师时,景玉亲切地和他打招呼:“雕先生,你好。”
厨师先生:“……”
……
早在来德国之前,景玉就曾听人讲过个段子,说是,英国人菜谱和德国人笑话书样薄。
德语语法规则太过复杂,更不要说名词和冠词会随着在短语中作用而变化,这让双关语很难运用,很难产生更多幽默效果。
现在都已经2015年,德国人还在使用着老掉牙、关于名字叫做“Kevin”笨小孩梗,以及日常调侃邻国奥地利和执政党。
这年冬至,景玉成功地吃到新鲜、美味水饺。
景玉在沉默两秒后,终于忍不住爆发出声响亮嗝,继而笑到身体发抖、几乎直不起腰。
克劳斯:“甜心?”
景玉笑肚子疼,勉强直起身体,眼睛亮晶晶地看着克劳斯。
“先生,”景玉说,“这个词其实只用在网络沟通上,日常交谈并不会使用。”
终于有次能够教克劳斯机会,景玉格外骄傲地与他简略科普些网络用语及其起源。
克劳斯温柔地纠正景玉:“甜心,他中文名字是周佳。”
景玉:“……哦豁。”
但这个错误称谓并没有影响到双方友好交流,雕先生手艺出神入化,只有景玉想不出,没有对方做不出,上到满汉全席,下到铁锅炖大鹅,但凡能报上名,雕先生都能变魔法地变出来。
景玉很开心。
不过克劳斯先生虽然称赞过中餐美味,但他日常还是吃西餐多些,唯独今天是个例外——冬至
饺子是景玉和聘请厨师起包,新来厨师是东北人,在口味上和景玉有着出乎意料致。
而且,在征得克劳斯同意后,景玉还邀请好友栾半雪块过来度过冬至。
受到整体风俗影响,在饺子口味选择上,三个人不约而同选择猪肉大葱馅儿。
新来厨师原本在家中餐馆工作,自从被克劳斯聘请之后,本以为能大展宏图,谁知道景玉很少住在路德维西这边,他手好厨艺无处施展,外加管家珍妮弗不苟言笑,大厨只能寂寞如雪。
景玉和大厨第次见面也颇为戏剧性。
譬如为什表达难过用55555呢?因为它模拟哭声“呜呜呜呜呜”。同理,还有个常用词汇是“666”,般用于表示震惊或者兴奋。
克劳斯猜测着“666”含义:“因为中国认为6是个幸运数字?”
“喔,这倒不是,”景玉说,“因为666等于2乘以333,双倍2333,双倍快乐!”
克劳斯赞叹:“中国文化果真博大精深。”
景玉夸回去:“您也是样博大精深。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。