“草……”
作为老书虫,林有泽对于网文审美自不必说,可是……
“这、这怎可能啊?”他不可思议对着论坛中书页翻来覆去看:“什时候洋人也能写出这对味修真小说?对东方文化理解居然比还深?而且看起来居然还……挺好看?”
确是挺好看。
虽然很不服气,但林有泽不得不承认,这本修真小说确比他如今正在追更,几个本土大神修真小说还要好看得多,从作者行文中也可以明显看出,这位
他边嘀咕,边好奇点开网页。
“这个名字怎好像没见过?”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年老书虫,他看过网文不要太多,各个网站排行榜前十小说,即使不喜欢看,他也然于胸。然而眼前这本在西方大受好评修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者作品?
带着这样疑惑,他干脆翻墙回来,在网上直接输入小说名字,搜索遍。
居然还是没有?
化差异,和市场接受程度。毫不客气说,他比谁都明白,部作品该如何写,才能在完美表达东方文化同时,使西方读者轻而易举接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上小说,很快便炮而红。
“这次翻译作者好厉害!”
“确实,同时在追十几本东方修真小说,但这位翻译作者文章读起来是最顺,里面阐述阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“已经迫不及待想看接下来情节!”
林有泽迷惑。
等等,还有种可能!
说起来,随着东方修真小说在西方大热,除参与翻译小说西方人增多以外,也有不少读者在研究东方道家思想、修真文化后,开始自己动笔创作修真小说,还像模像样给主角起中文名。
难道说,这本名为《白鹿青崖》修真小说,并不是翻译过去,而是由他们洋人自己创作?
林有泽越想越觉得神奇,干脆又翻墙点开“修真世界”,直接在论坛上看起这部小说。原本只是想随便看看这个“老外”写得怎样,却不想从他点开第章起,便是直接入迷。等到他回过神来时,现有更新已经被他看完。
要说只是在“修真世界”中大热,倒也没什。
偏偏在西方读者对修真小说头热同时,也有不少东方读者,对“修真世界”这个论坛拥有浓厚兴趣,还有人不定期逛“修真世界”,把西方读者们好玩书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某天里。
当林有泽和往常样点开“修真世界”,看看有没有什好玩,值得搬运评论时,他眼就看到牧宿星随手发布这篇修仙小说。
“咦?他们这是又搬运什新书吗?看起来还挺火……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。