“对,是继父,很可笑,他竟然是父亲,他只比大五岁零两个月。”
“你母亲还健在吗?”
“是,她还健在,父亲刚死不久,她就又结婚,而且丈夫比她小十五岁,这让很恼火。父亲生前在托特纳姆法院路做管道生意,他留下个相当大企业,由母亲和哈迪先生继续经营。温迪班克先生来就强迫母
条灰暗而萧条老街望去。从他肩上望出去,看见对面人行道站着个高大女人,她围着厚毛皮围巾,宽边帽上插着根又长又弯羽毛,幅文郡人卖弄风骚样子。她神情紧张而又犹豫不决地望着们窗子,她不停地用手指拨弄手套上纽扣,她有点站立不安。突然,像游泳者从岸上跃入水那样,她急速地穿过马路,们听到阵刺耳门铃声。
福尔摩斯把烟头扔到壁炉里,说:“以前见过类似情况,在人行道上站立不安意味着有桃色事件,她想征求别人意见,可又拿不定主意。因为这样事情不好开口。可并不是都这样,当个女人被伤得很深时,她就不再犹豫,她会急得把你门铃线给拉断。这肯定是宗爱情事件,这位女士并不激愤,只是迷茫和忧伤。她快来,谜底可以迎刃而解。”
话音刚落,就有人轻轻敲门,身穿黑制服男仆告诉们是玛丽·萨瑟兰小姐来访。还没通报完呢,这位小姐就站到矮仆人身后,就像艘商船跟在领港小船后面样。福尔摩斯很大方而又很礼貌地欢迎她,鞠躬请坐后,随手关上门,片刻间,福尔摩斯就不露声色地把她打量番。
“你眼睛近视,打那多字不觉得累吗?”福尔摩斯说。
“开始有点累,但现在可以盲打。”她说着,突然意识到什,非常吃惊地抬起头。她宽阔而温和脸上露出敬畏神情,“福尔摩斯先生,您听说事吗?要不,你怎知道这些?”
福尔摩斯笑着说道:“别紧张,工作就是要解多种情况。也许练成火眼金睛吧,要不,你也不会来找。”
“先生,是从阿瑟瑞奇太太那里听说您。当初警察和其他所有人都说他丈夫已经死,不用再找,而您很快就把他找到。福尔摩斯先生,希望您也能这样帮。并不是很有钱,除打字所挣那点钱外,还继承笔财产,每年有百英磅收入,愿意全都给你,只要你帮打听到霍斯莫·安吉尔先生消息。”
“你是从家里急冲冲地跑出来吗?”福尔摩斯问道,他把手插在起,眼睛望着天花板。
玛丽·萨瑟兰小姐那张满是惊讶脸又愣起来:“是,是从家里跑出来。因为父亲温迪班克先生对这事点儿都不关心,气坏。他不让报警,也不让找您,他只是个劲儿地说:‘没事,没事。’气得不得,穿上外衣就来找您。”
“你父亲定是你继父吧,”福尔摩斯说,“你们不是同姓。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。