“想该走,福尔摩斯。”
“你说什呀,华生,你就呆在这。看起来,这个案子很有意思,你要错过,那就太遗憾。”
“可你委托人——”
“别管他,也许和他都需要你帮忙呢。好,他来,华生,你就坐在那,好好地听们说就行。”
缓慢而沉重脚步声从楼梯上、走廊上传过来,直到门口才停下。接着,们听到敲门声。
质特别结实硬挺。”
“对,特别结实,”福尔摩斯说,“这根本不是英国出产纸,你把它举起来,对着光看看。”
对着光把便条举起来,发现纸张纹理中有个大写“E”,个小写“g”,个“P”,以及个大写“G”和个小写“t”交织在起。
“你知道这是什意思吗?”福尔摩斯问。
“不用说,这是制造商名字,更确切地说,是他名字缩写。”
“请进!”福尔摩斯说。
位先生走进来,他身高六英尺六英寸左右,胸膛宽厚,体魄强健。他穿着很华丽,但他装束在英国却显得有些庸俗。他身穿双排纽扣上衣,袖子和前襟开叉处镶着宽宽羊皮;肩披猩红色丝绸做衬里深蓝色大氅;领口上别着枚镶有绿宝石胸针;齐膝高统靴子口上滚着厚厚棕色毛皮。这身打扮给人以粗野、奢华印象。他手里拿着大檐帽,脸上戴着面具,黑面具,把脸上半部遮住。他刚进屋时,手还放在面具上,显然是刚
“不对,你连边都没沾到。大写‘G’和小‘t’代表是‘Gesellsdaft’这个词,是德语中‘公司’,就像们常用缩写语‘Co’样。当然‘P’是指‘Papier’。至于‘Eg’,们来查下《大陆地名词典》。”他从书架上取下本厚厚棕色封面书。“Eglow,Eglozitz——有,是‘Egria’。这是德语国家波希米亚个地名,离卡尔斯拜德不远,因为瓦伦泰恩死于那里而闻名于世,也以林立玻璃厂与造纸厂著称。哈哈,老伙计,你现在有什想法?”他眼睛炯炯有神起来,他得意地吐出轻雾般烟圈。
“你是说这纸是波希米亚造。”
“完全正确,而且写便条人肯定是德国人。你注意没有——‘阁下盛名,天下广布,等甚知’——法国人和俄国人绝不会这写,只有德国人才会这乱用动词。现在,们要做是,弄清楚那个用波希米亚纸写字,还要戴面具掩饰身份德国人有什目——如果没弄错话,你听,给们解开谜团人,他已经来。”
他正说着,外面传来清脆马蹄声和车轮滚动轧轧声。接着,门铃拉响。福尔摩斯高兴地吹声口哨。
“听声音,是辆双套马车,”他说着,往窗外瞄眼,“啊,没错,辆精致布鲁姆马车和两匹骏马。匹马值百五十畿尼呢。华生,们要遇到大主顾。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。