伙。他个子比同龄人小,可脑袋又大得和个子不对称。他每天不是气急发作,就是独自闷闷不乐。这孩子唯爱好就是欺负比他弱小生物。他总在谋算着怎捉老鼠、小鸟小虫,对这他显得特机灵。算,不说这个小家伙吧,福尔摩斯先生,他和这回事没多大联系。”
“希望知道所有细节,”朋友说,“不管你认为有没有联系,把你知道都说出来吧。”
“不会错过任何个重要环节。这个人家让立刻感到很不舒服是佣人模样和行为,这两个人是夫妻俩。男叫托勒,长得很粗野,他头发和胡须都灰白,整天醉熏熏。到那里后,有两次看到他喝得烂醉,可卢卡斯托尔先生像是从未见过。托勒妻子身高力大,平时和卢卡斯托尔夫人样,很少言语,但不如她和气。这对仆人真是令人讨厌。这两个星期,幸好大部分时间是在保育室和自己房间里,这两间房子靠得很近,都在那屋子个角落里。
“到铜山毛榉后生活开始很平静。第三天,卢卡斯托尔夫人吃过早餐后,对着丈夫耳朵小声说几句。
“‘哦,对!’他转过脸来对说,‘亨特小姐,们很感谢你能谅解们嗜好,将头发剪短,这并未影响你容貌。现在想看看你穿上蓝色服装是否合适。衣服在你房间床上,若是你愿意穿,们会十分感谢。’
“放在那里等着去穿那件质地优良蓝衣服,很特别,但能看出是穿过。这衣服,穿起来很合适,像是比量身体做样。卢卡斯托尔夫妇在楼下客厅里等着,见到穿着这件衣服很高兴,高兴得有点过分。房子整个前部都是客厅,有三扇落地长窗,很宽敞。把椅子放在中间那扇窗户前,背对着窗外;他们让坐在那张椅子上,然后卢卡斯托尔先生在房间另头来回踱步,给讲个又个从未听说过笑话。您想不出他有多滑稽,笑啊笑啊,直笑得没力气。可卢卡斯托尔夫人显然毫无幽默感,坐在那里默不作声,她把手放在膝盖上,脸上挂满焦虑神情。过大约个小时,卢卡斯托尔先生突然说该开始天工作,可以换上自己衣服,到保育室小爱德华那里去。
“过两天,又和上次样表演番,再次换上衣服,坐到那个窗前,听东家讲那说不完笑话,不由得尽情大笑。后来,他递给本黄封皮书,让朗诵给他听。他怕影子挡住书,把椅子往旁边挪挪。从某章当中开始念差不多10分钟,忽然间正当念到个句子半时,他就叫停下来,并去更换衣服。
“你不难想象,福尔摩斯先生,多难以理解这怪异表演有什意思吧?注意到他们总是很小心地避免让正对窗户,所以很想看看背后到底有什。开始觉得这有点不太可能,但很快就有办法。有面
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。