“想可能不希望吧。”
他们听到阿加莎开门声音。“好,”弗雷德丽卡说,“快去商议你们报告吧。”
贴合
呻吟是母亲,垂泪是父亲,
纵身跃入这险恶世界;
习诗歌,但建议回避诗歌中语法,她将语法视为“精神虐待”,于是“精神虐待”如此轻易地,又增加个门类:“精神虐待,有趣惯用语”。亚历山大转述威基诺浦教授点评。亚历山大称赞阿加莎管理这些编撰小组、让小组成员乖乖听令高超手腕——就是威胁他们会临时调派撰稿人罗杰·梅戈格和诗人米基·英庇入组。这两个人没有任何小组愿意接收,却在小组之间扮演着“使节”角色。
弗雷德丽卡说在鲍尔斯&伊登出版有限公司里见过罗杰·梅戈格面,亚历山大讲完斯迪尔福兹委员会情况后,弗雷德丽卡把鲍尔斯&伊登那次审前会议事情大致复述遍。她说,律师们永无休止地鉴定着这个人、那个人资格,也不依不饶地探究着上庭做证专家们合理性。她有感于生活中充满为各种不可能下定义之事、物下定义律师和委员会,让童年、堕落和腐化倾向、语言、婚前行为失检、通*、负疚都有定义。她说,她此刻对奈杰尔充满“负疚”,因为当初就不应该嫁给他。但是她又说:“奈杰尔也对提出反控,对于控状中大多数事情,都没有负疚感觉,当然有几件事确令负疚,不过,那不关别人事,只需要过自己那关。”
弗雷德丽卡和亚历山大两人话题是岔开。亚历山大说:“知道,加入斯迪尔福兹委员会后,也许会有个心境异常澄澈时刻,在那个时刻里,会弄懂教学、儿童、语言意义,而珍贵所得,会在调研、诠释和各种复杂事物组成混沌状态中轻飘飘地消失。结果,真是这样,事物复杂性远比想象中更确凿不移、更根深蒂固。”他还说,整个调研过程中他所观察到真正杰出教师,都深知教学、儿童、语言是什,就像他自己也度确知那样,不同是,那些教师认知不会转瞬即逝,他们用坚固知识,实践着言传身教。
他转而安慰弗雷德丽卡:“你说你负疚,为此感到抱歉,相信用不多久,你就会把这种心情抛诸脑后。”
弗雷德丽卡很想和盘托出自己对可能会失去利奥那份惊悸,她确很怕会失去利奥,也许是因为太害怕,她没办法说出任何个字。
无依无助,赤身露体,声震八荒
如同藏身于云絮中魔王。
在父亲手掌中挣扎不止,
她转换话题:“们在审前会议上还讨论到能否请你为裘德提供证词。”
“难道你们觉得想提供证词吗?”
“你理应提供证词,如果他书被宣告有罪,他会死!”
“不喜欢他那本书。”
“不管你喜不喜欢那本书,你都不会想看那本书被禁吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。