“可是没有人这样说话!”
“幸亏是这样。但是在那个年代,为忘却这邪恶世界,语法学家们以探讨些深奥问题为乐。人们告诉说,在那个时代,修辞学家迦邦德斯和特棱提斯为‘自’这个词争论十五个昼夜,最后还动武。”
“可是还有这个,您听……”抓本装帧精巧书卷,上面画有植物迷宫,有从葡萄藤里探出头来猴子和蛇。“您听给您念念:cantamen,collamen,gongelamen,stemiamen,plasmamen,sonerus,alboreus,gaudifluus,glaucicomus”
“是岛国,”威廉又亲切地说道,“别对远在爱尔兰那些僧侣们太苛求,也许,这座修道院得以存在,们仍得以讲神圣罗马帝国语言,还真多亏他们。曾几
,你听这页上写:Primituspantorumprocerumpoematorumpiopotissimumpaternoquepresertimprivilegiopanegiricumpoemataquepassimprosatorisubpolopromulgatas[3]所有词词首都是同个字母。”
“家乡人真非同寻常,”威廉自豪地说道,“们再看看另个书柜吧。”
“维吉尔。”
“这里怎会有他书呢?维吉尔什书?《农事诗》吗?”
“不是。是《摘要录》。从未听说过。”
“那不是维吉尔·马罗内!是图卢兹维吉尔,修辞学家,是们上帝诞生六个世纪之后人。他被人尊称为圣贤……”
“他在这里说到,艺术包括诗歌、修辞、文法、幽默、方言、几何……但是他用是何种语言?”
“拉丁语,不过是种他自己创造拉丁语,他认为那是更为优美语言。
“他是不是疯?”
“不知道,他不是们岛国人。你再听说,他说可以有十二种方式来命名火:ignis,coquihabin(quiaincostacoquendihabetdictionem),ardo,calaxexcalore,fragonexfragoreflammae,rusinderubore,fumaton,ustraxdeurendo,vitiusquiapenemortuamembrasuovivificat,siluleus,quoddesilicesiliat,undeetsilexnonrectedicitur,nisiexquascintillasilit。[4]还有aeneon,deAeneadeo,quiineohabitat,siveaquoelementisflatusfertur。[5]”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。