“这知道。”福尔摩斯插言道。
马夫继续说:“当们走过摄政街约有四分之三时。车上绅士打开车顶滑窗,大喊着让赶到滑铁卢车站。马车不到十分钟就到。在他要走开时候,他转过身对说他叫歇洛克·福尔摩斯。”
“原来是这样。以后你再没见过他吗?”
“他进车站后,再没有见到。”
“这个叫歇洛克·福尔摩斯先生长得什样呢?”
“他是提到他名字。”
福尔摩斯以快乐眼神迅速地瞟眼。“他真冒失,竟告诉他姓名。他叫什名字呢?”
车夫说:“他说,他叫歇洛克·福尔摩斯。”
听这话,看到这个大侦探从未那样吃惊过,接着,他又纵声大笑起来。
“华生,真是太有意思,”他说,“认为他是个很机灵人。这次他可把搞得真够瞧,他名字叫歇洛克·福尔摩斯,是吗?”
,直接从车场就到这儿,您对有什不满意吗?”
“老弟,请别误解,”福尔摩斯说,“正相反,若是你能耐心地回答问题,就会给你半个金镑。”
车夫听这句话,咧着嘴笑着说:“真不错,碰到好运。先生,你要问什呢?”
“先问问你姓名和地址,以后找你时候方便些。”
“约翰·克雷顿,住在镇上特皮街3号;车是从滑铁卢车站附近希波利车场租来。”
马车夫搔着头皮想想说:“看他可能有四十岁,中等个,比你矮两三英寸。他穿得像个绅士,脸色苍白,蓄着黑胡须。知道就这些。”
“他眼睛颜色呢。”
“说不出来。”马夫有些为难地说。
“别你还能记起什来吗?”
“先生,就这些,记不起来。
“先生,这就是那个绅士姓名。”
“知道,请告诉他在什地方搭上你车和这之后事吧。”
“九点半时候,他在特莱弗嘎广场叫车,他说他是个侦探,并给两个金镑叫整天绝对服从他,们先到诺桑勃兰旅馆,在那里直等到那两个绅士出来并雇上马车。们尾随着他们马车,直跟到这儿。”
“就是这个大门。”福尔摩斯说道。
“这点不敢肯定,乘客什都知道。们停在街上等个半小时。后来有两位绅士从们旁边步行过去后,们就顺着贝克街跟踪下去,并沿着……”
福尔摩斯记下他话说:“克雷顿,请你把今天早上监视这所房子而后又跟踪那两位绅士那个乘客情况说说吧。”这车夫吃惊,迷惑不解地站在那儿。
“这件事不用多说什,看来你知道和样多”,马夫说,“是这样,那位绅士对说,他是个侦探,并嘱咐不要对别人讲。”
“老弟,你不要多隐瞒什,这事情很严重。你刚才说你乘客是个侦探吗?”
“他是这说。”
“他都怎说。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。