“可觉得这是小题大做,还得不偿失。”他说。
“你有什别办法吗?”希尔达说,“如果你名字被提及,你跟你妻子就离不成婚,那个人看上去就很难对付。”
“没辙!”他阴郁地说。
大家好久都说不出话来。
然后他说:“们可以走之。”
“你说是个男人吗?”
“那当然!”
“可她没跟其他男人——?”说着他不解地看着康妮。
“不,不!”她赶紧说,“只是个老朋友,很简单关系,没有爱情。”
“既然如此,那家伙为什还要承担罪名?他没从你这里得到什好处?”
“可您用不着受什吧?”他问。
“如果你与她同属个阶级——”
“或者干脆是在动物园笼子里——”
大家都不说话。
“认为,”希尔达说,“她最好让另个不相干男人当共同被告,而你则完全脱离干系。”
,如果能为你做什,你可以相信。猎场看守!天,真有意思!喜欢这样,哦,喜欢。这说明女儿有胆识。什?你知道,反正她有自己收入,不算多,不多,但饿不着。而且会把财产留给她,看在上帝分上,会。她应该得到,就冲她在个老娘儿们世界里表现出来胆识,她就该得。这七十来年就直在努力摆脱老娘儿们束缚,可就是摆脱不掉。可你是那种男子汉,看出来。”
“您这想,真让高兴。别人常旁敲侧击地说是只猴子。”
“哦,他们肯定会这说!好伙计,对那些老娘儿们来说,你除是猴子还能是别什吗?”
他们愉快地分手,分手后梅勒斯心里乐天。
第二天他同康妮和希尔达在个偏僻地方共进午餐。
“可康妮走不成,”希尔达说,“克利福德名气太大。”
这
“有些男人是有骑士精神,他们并不只想从女人那里得到什。”希尔达说。
“倒要见识见识,那人是谁?”
“是们在苏格兰孩提时代就结识朋友,个艺术家。”
“邓肯·福伯斯!”他脱口而出,因为康妮对他说起过邓肯,“可你们怎把祸嫁给他呢?”
“他们可以同住在某个旅馆里,或者康妮甚至可以住在他公寓里。”
“可觉得要敢作敢为——”
“指是离婚诉讼过程。”
他不解地盯着她。康妮还没敢对他提让邓肯介入事。
“听不大懂。”他说。
“们有个朋友,他很可能同意当共同被告,这样你名字就不必出现。”希尔达说。
“目前这情形真是丑陋,太可惜。”希尔达说。
“能从中得到不少乐趣呢。”梅勒斯说。
“觉得在你们都能自由结婚生子之前应该避免有孩子。”
“可主却让们过早地有。”他说。
“认为这跟主没关系。当然,康妮有足够钱养活你们两个,可这情形让人受不。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。