第百二十封信
德·梅尔特伊侯爵夫人致当瑟尼骑士
过于年轻朋友,您信收到。但是在感谢您之前,必须责怪您;而且要告诉您,如果您不改正错误,就再也不会得到回信。如果您真相信,就不要再用这种甜言蜜语调子。这种调子如果不是爱情表示,就只能是晦涩难懂话。难道这是友谊笔调吗?不是,朋友。每种情感都有与其相应行文措词方式;使用别种行文措词方式,就是在掩盖自己表达思想。很清楚,如果人家说话不用这种流行话语表达,们那些妇女就根本无法理解。可是承认,觉得您应当把跟她们区分开来。您这小看,真感到气恼,也许过分些。
您在信里找到只会是您信里所欠缺东西,也就是坦率和纯真。比如,会对您说,很想见到您;如今很不愉快,因为身边只有些讨厌人,而没有什叫喜欢人。同样句话,您却这样表达:教会怎样在您不在地方生活。这样来,看等您往后跟您情人在起时候,要是不以第三者身份呆在旁,您就不知道怎样过日子。多可怜!您还觉得那些女子总缺少身上点什东西,说不定您觉得您塞西尔也缺少这种东西吧!您看,这种行文措辞方式会导致什后果,如今人们滥用这种行文措辞方式,使它变得还不如那些表示恭维客套话儿,纯粹成种礼节性话儿,就像极为谦恭仆人之类话样无法令人相信!
朋友,您给写信,就该跟谈谈您想法和感受,而不要写些没有您,也能在当代任何本小说里找到说得大致相当动听话儿。希望您不要为这番话而生气,即便您看出也有点儿不高兴;并不否认心里感到不快;但为避免显露出点责备您那种缺点,不会对您说这种不好情绪多少也许因为远离您而更加厉害。觉得总说来,场诉讼和两个律师都不如您那有意思,也许就连那个殷勤贝勒罗什也及不上您。
您看,您非但不应当为离开感到懊丧,反而应当感到庆幸,因为从来没有对您说过这样高度赞赏话。大概受您榜样影响,也想对您说些奉承话儿。但并不如此,宁愿坚持坦率;正是这种坦率才保证对您深厚友谊以及由此而产生关心。结交个心已别有所属年轻朋友是件十分愉快事。这并不是所有女人都采用做法,而是做法。觉得沉浸在种不用害怕后果感情之中会有更大乐趣。因此,大家也许很早就把看作您密友。可是,您挑选情人都那年轻,使头次发现已经开始老!您这样为自己准备条漫长忠贞不渝人生道路,您做得很对;由衷地希望你们彼此都忠贞不贰。
您听从那些娓娓动听、合乎情理理
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。