蒙子爵用这招,原因是她懂得只有高手才懂得虚则实之、实则虚之道理,要碰到当瑟尼骑士这种嫩仔鸡,说不定反会弄假成真,弄巧成拙。
拉克洛小说中人喜欢打牌,固然是十八世纪实况,这个时代浪荡男女确热衷赌牌,二〇〇四年纽约大都会博物馆以“DangerousLiaisons”(危险关系)为名举办过场十八世纪时装家具展,也把牌戏(TheCardGame)列作项主题,展示多幅该时代画作,且用当时牌桌沙发椅和打牌服饰装置出场景,揭示那个时代里牌局与日常生活关系。
但拉克洛屡屡提到牌局,确实构成种暗示,暗示读者以牌桌赌局观点来看待小说中人心思态度、行事方式。它甚至还暗示们可以去这样设想:《危险关系》中百七十五封信,正好像拉克洛手中副纸牌,他谋篇布局,缜密计算在与读者进行这局局游戏中得与失,这里打出张,那里收起张,诱惑读者步步深入这场危险游戏——阅读本身岂不是“危险”?阅读这样部“道德败坏”小说岂不是危险?
《危险关系》确实向来被人列为部危险读物,甚至常被人称作色情小说,今天读者对此往往很难理解。实际上小说中三级场景,读者掰掰手指头不过三五处而已。第四十四封信,德·瓦尔蒙子爵设计,让贴身男仆去勾引德·都尔维尔院长夫人侍女,乘他们幽会时子爵闯入房间。第七十封信,德·瓦尔蒙子爵夜半时走进某个作者隐其姓名贵妇卧室(她丈夫和情人分别睡在左右隔邻房间),但“夜间详情”,子爵在信中“不再赘述”。
不过以今日读者眼界来看,这些场景描写尺度即便拿到广电局也可过关。实际上,《危险关系》色情意味存在于它历史语境之中,抽离出那个时空来读,它冶艳色调就褪变得暗淡无光。比方说在第八十五封信中,德·梅尔特伊侯爵夫人穿着单薄睡袍,打开卧室门,迎接门外那个自认为风流无敌蠢蛋普雷旺。她还没来得及说句话,就被他完全“制服”。叶尊老师把“vaincue”这个词译得晓畅明白,它原义则更接近个战术用语,“战胜、击败”。在十八世纪小说里,个女人如果在个男人面前“失败”(其意思接近于“没有守住阵地”)话,立刻可以勾起阅读者无限遐想。在本与今日不太相同风流词典,PeterCryle那本专门研究十八世纪法国小说叙述中性意味书《TheTellingoftheAct》(们更想把书名翻译成《动作讲法》)中,对那些词句做过详尽分析。
不仅如此,个十八、十九世纪读者很有可能手里拿着是本与们完全不同《危险关系》。在小说叙述隐晦而关键之处,他们那本里会附有幅风流绝畅插图。在用词句对动作加以描述能力尚
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。