李雅达也尝试着去寻找些翻译圈子里比较厉害大牛,但时半会儿很难找到,主要是没这个门路。
官方资源站上倒是有些专职翻译,还有些翻译工作室也能联系上,就比如李雅达找到这几家,但很难保证会翻译得特别好。
而些真正厉害大牛,往往是不乐于做游戏翻译。
人家平时翻可能都是些当代名著、牛逼大片之类,翻译游戏文本相对来说算是脏活累活,即使找上门去,人家也不定答应。
更何况,具体怎联系到这些人也是个大问题。
翻译倒是也不算错,就是翻译出来美感不太够。
李雅达自己英语水平般,但也能大致看出来翻译好坏。
辛助理就更不用说,在知名外企做过副总裁助理,精通三国语言,要说亲自上手翻译肯定也差那点意思,但现成翻译好坏还是能眼就看出来。
所以,李雅达跟这些工作室进行简单沟通,让他们再重新翻译下,提高点姿势水平,否则就只能很遗憾地无法合作。
打发完这些翻译工作室,李雅达不由得感慨,裴总说果然是对。
10月12日,周二。
腾达网络技术有限公司。
李雅达刚刚结束跟几个翻译工作室人员沟通。
在请示过裴总之后,李雅达已经联系几家国内不错翻译工作室,并且把游戏部分文案内容发过去,让他们进行试译。
李雅达特意挑选些游戏中解谜元素,想要看看这些翻译工作室真实水平到底如何。
所以李雅达也知道这事急不得,只能慢慢来。
倒是跟马群终点中文网那边联动,有新进展。
之前马群找到李雅达,说下官方小说和游戏联动事情,李雅达欣然同意。
这对双方来说都是好事,而且既然都是自家产业,完全就是
这事确实急不得!
《回头是岸》翻译工作相比其他游戏来说要困难不少,如果位求快话肯定会搞成机翻,无法保证质量。
到时候仓促上线多语言版本那就是自毁口碑,根本不是腾达作风。
腾达向是不计投入,想尽切办法把所有细节都做到最好,这是每个腾达人都从裴总那里学到核心精神。
“算,还是听裴总,不要冒进。”
在类似支线任务中,往往是通过首诗词为线索,寻找相应提示,再触发相对应剧情,这其中翻译难度还是挺高。
方面,必须把这些诗句意思给完整地翻译出来,不错漏些关键信息,让国外玩家们也能根据这些内容来进行解谜;
另方面,还得做到信达雅,这好诗词古文,如果翻译成其他语言之后变成大白话,那就没意思,毫无美感。
所以,这其实非常考验译者功底,般人还真不行。
这几个翻译工作室已经纷纷交付试译内容,但李雅达把这些内容拿给辛助理看下,却都得到否定答复。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。