“乐意去,”马尔耶特说,“实际上,正因为公事要去那儿见个人。”
“天哪,”里夫斯说,“为公事去班维尔见人?”
“会有那天你也会去那儿与此人见面。”
“为什?他是谁?”
“殡仪员。”马尔耶特说。
,为什红头发男孩会叫这个名字,你们想想看,生姜【注:ginger做名词时在英语里指生姜】是黄绿色。说到哪儿?哦,对,他拿来张照片,并告诉说,照片是他们抬尸体时候从口袋里掉出来。事情绝不是这样,你们知道,要是有人把照片放在前胸口袋里,除非你把他倒提起来并抖动他,否则照片是绝对不会从前胸口袋里掉出来。很明显,金格尔害怕不交出照片会被人说成是隐藏线索——他自认为那是条线索——他也不愿把照片交给警方,因此他交给。”
“照片呢?”
“随身带着呢——放在前胸口袋里。说实话,在录证人口供时候,想起这张照片,时有点魂不守舍。认为,现在说出来似乎太晚。”
“卡迈克尔,”戈登严肃地说,“如果你不交出照片话,想应该把你倒提起来并且摇晃几下让照片自己掉出来。”
“当然,当然。”卡迈克尔在自己口袋里摸索着,缓慢地从本厚厚口袋书里拿出让他们焦急等待东西:张位年轻女士半身像,面部修饰过,应该说是位漂亮女士。照相机不会说谎,但当地“艺术家”却常常用照相机粉饰现实。照片出自坎贝尔先生之手,他照相馆开在班维尔,别处未设分店。照片不是近年拍,人物头饰(当然还有衣服)都是十年前式样。照片上没有任何字迹。
“殡仪员,”卡迈克尔说,“在文学作品中始终遭到诋毁。他们这个阶层直被描写为极端愤世嫉俗并且心理变态。事实上,现实告诉,他们是最体贴入微
“好吧,”照片传阅圈后,里夫斯说,“这个物件并不能证明们工作有所进展。不过,看起来,们与布拉泽胡德生命中某个片段不期而遇,而警方对此也无所知。”
戈登打个冷战。“想想看,如果某人突然离世,其他人却想从某人藏在抽屉里老照片和纪念物里挖掘他过去!应当毁掉切东西,当然应该毁掉切私人物品。”
里夫斯可不是个多愁善感者,他是名嗅觉灵敏侦探。“让想想,”他思索着,“这会儿想不起来班维尔照相师名字。”
“把他们在你脑子里过遍,”卡迈克尔建议说,“你会想起来。”里夫斯低头想会儿。
“好,想起来,叫坎贝尔。”他说,“现在,如果们中个人去班维尔,告诉摄影师们找到这张照片,如果坎贝尔先生能够告诉们主人地址,们就可以把照片归还其主,当然这样说只是个计谋。摄影师是很乐于助人,不认为会有什麻烦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。