[8]指牛津。——译注
[9]圣餐变体论(Transubstantiation),指面饼和葡萄酒经祝圣后变成基督体血,只留下饼和酒外形。——译注
[10]托马斯·德·昆西(ThomasdeQuincey,1785—1859),英国散文家、文学批评家。——译注
[11]麦克·阿伦(MichaelArlen,1895—1956),亚美尼亚散文家、小说家、剧作家。——译注
[12]畿尼(guinea),英国旧时金币或货币单位,等值于现在1.05英镑,即21先令。——译注
”
说完,那该死臭杂种竟然打。用手杖打十二下。他跟说,这学期剩下时间都不得外出,而且还要赔偿丢失步枪。说完,他打开他书房大门,让出去。他没再多说句同情话。希望他痛苦地死去,在地狱里腐烂。
注释:
[1]芬尼亚运动始于19世纪50年代美国和爱尔兰,致力于争取爱尔兰脱离英国统治。此处“芬尼亚叛徒”,是对天主教徒蔑称。——译注
[2]彼得·斯卡比尔斯和本杰明·利平是洛根从学校时代起最亲密朋友。
[13]阿诺德·贝内特(ArnoldBennett,1867—1931),英国小说家、剧作家、记者。——译注
[14]《狐狸》(Volpone),文艺复兴时期英国剧作家本·琼森代表作。——译注
[3]每年9—12月学期。——译注
[4]据已有资料,这本《留言簿》从未出版,也未能找到它任何底稿。
[5]露西·桑塞姆是洛根嫡亲表妹,比他小1岁。她母亲珍妮弗·蒙斯图尔特嫁给来自苏格兰珀斯工程师霍瑞斯·桑塞姆。霍瑞斯·桑塞姆目前在孟加拉国铁路部门工作,露西在1923年圣诞节期间住在她舅舅、舅妈家。
[6]亨利·苏塔(HenrySoutar),洛根舍监,60多岁,洛根和他朋友们都不喜欢他,给他取“蜥蜴”外号,因为他脸上有很多皱纹和赘肉。
[7]格莱普顿(Glympton),圣詹姆斯罗马天主教堂所在小镇,也是艾比赫斯特学院送天主教男生做弥撒地方。离学校大概3公里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。