[8]此句化用英美歌谣《洋基歌》(YankeeDoodle)歌词,YankeeDoodlewenttotown,uponapony…YankeeDoodledandy…(洋基·杜德尔骑着小马去城里逛……洋基·杜德尔公子哥儿……)。其中gototown在俚语中有寻欢作乐意思,dandy则是指那种有钱没品公子哥儿,doodle有傻子意思,Yankee曾是对美国北方人蔑称。前文6.1中出现爱国歌曲《胜利之歌》(YankeeDoodleDandy,出自同名百老汇音乐剧,这首歌中融合多首美国传统歌曲)中,也有类似歌词,YankeeDoodlecametoLondon,justtoridetheponies(洋基·杜德尔来到伦敦,就为
恩街走到塞耶街上,然后再拐,就是酒店所在乔治大街。虽然雾越来越浓,好像要把他包起来,弗格森还是能从片模糊中隐约分辨出直在闪红色交通信号灯,道闪烁红色灯光相当于个停车标志,于是弗格森停下脚步,等着辆汽车通过,但他仍然沉浸在每个人和没有人幻想中,所以他转过头看向左边,也就是说,像他从小到大过街时直做那样,条件反射似自动朝左扭头,确保没有车驶来,忘记他在伦敦,而在英国城市里,人们应该朝右看,而不是朝左看,因此他没有看到那辆绛紫色英国福特从布兰德福德街拐弯处飞驰而来,他从人行道上走下来,开始穿过马路,没有意识到他没看到那辆车有先行权,当车撞到弗格森身上时,撞力量非常大,直接把他抛到天上,就好像他是个飞向太空人体导弹,个要冲向月亮和星辰之外年轻人,接着他飞到轨道顶点,开始下落,到达最低点时他头部撞在路缘上,砸碎他头骨,从那刻起,每个未来想法,这个头骨内可能会诞生每个思想、词语和感受都被彻底抹去。
诸神从他们山上向下望眼,然后耸耸肩。
注释:
[1]Marianne,法兰西共和国国家象征,其头像经常出现在邮票上。
[2]指堂吉诃德。这是桑丘给他起绰号。
[3]此处原文为quasi-blacksheep。Blacksheep意为“黑羊”,英文俗语,指家族或集体中败类。
[4]此句化用是门罗主义口号之“美洲是美洲人美洲”。
[5]阿尔贝(Albert)中bert,发音与bear(熊)相同。
[6]阿西(Ar-shee)发音,与“个她”(ashe)接近。
[7]此处应该是指安妮·弗兰克所在集中营爆发过斑疹伤寒(typhus)和伤寒(typhoid),安妮有可能是死于其中种。而泥巴(Mud)则应该是指非雅利安人种。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。