历史
书本网 > 在别人的句子里 > 字里行间

字里行间(20 / 36)

不管在写什都会觉得这他妈写得真是屎,随时都会有人过来把电脑砸掉。每个礼拜写完专栏,妻子都会问‘怎样?’,每次都会说:‘刚刚写出人类历史上最烂坨屎,真是个贱货。’”

2016.8

10

听觉记忆很精确;如果个粗糙或丑陋版本落到纸上,可能就会印在大脑里。所以不会把没译好句子写下来,即使是初稿,因为很可能就再也抹不掉

莉迪亚·戴维斯短篇集《困扰种种》出版,应该和之前《几乎没有记忆》汇合成手头这本CollectedStories(《短篇合集》)。戴维斯四十年来对英文做这些无人可以效仿之事,大家却只当她是翻译累泡咖啡时候涂鸦(虽然顺手拿过个国际布克奖)。所谓超短篇不是重点,她故事各种尺寸都有,真叫行于当行,止于想止;姿态横生。她自信是放手让语言做它们自己事,完全不考虑还有人会觉得这些小东西不够好玩。体裁越精悍,照理说,字词间应该越紧张,但是读戴维斯,你只觉得她放松得—当然个文字匠人放松是另种放松—接近自说自话。

今年五六月,《洛杉矶书评》做六个访谈,叫“多语种文字匠人”(MultilingualWordsmiths),采访法、德、西、意、俄、挪威语各位当红译者。如获至宝。第标题就叫“莉迪亚·戴维斯和翻译腔”;问答双方热烈交流对翻译腔生理厌恶。戴维斯引在上面那句话从另个角度看也很显眼。长年熟读《巴黎评论》,好文章靠改几乎是普世价值,用木心先生话叫“第遍是耻辱;第七遍就是光荣”。自然,同患“改不动症”异类也不是没有,《巴黎评论》里问写小说是以句子还是段落还是场景为单位?麦克尤恩答:“还是句子。觉得第稿要是不把句子写对,以后再要改对很难。当然不是不可能,但很难。所以写得很慢,把第稿当成最后稿写。”

只要有个句子是匆匆写下,就让惨死如狗。

最信任文学选秀—《格兰塔》十年“英国青年小说家”评选,亚当·瑟尔维尔(AdamThirlwell)二十四岁、三十四岁入围两次。他二十七岁写这本五百多页MissHerbert(《赫伯特小姐》),最近终于读完。如果页边笔记量可以显示读者想把书里面多少东西据为己有,那这本斯坦纳式对翻译和小说史探讨,实在是近年来让收获最大书之。因为翻译说到底都是失败,很少遇到在这个话题上能这乐观开朗人,尽管他主张也并没有多先锋,大体就是说,小说是个国际体裁,各语种大师通过张脉络若隐若现大网,互相偷师,推动这个艺术形式前进。而之所以这种学习是可能,因为文学风格精微之处能够从翻译里透过来。

瑟尔维尔

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重