历史
书本网 > 观看王维的十九种方式 > 译后记:空山行, 一场危险与美妙

译后记:空山行, 一场危险与美妙(1 / 2)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

也可以说,或准确地说,是《见王维十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译探微诗心,又以诗来观照翻译艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目。这样互相映现,像《华严经》里说因陀罗网明珠,彼此辉映,重重无尽。

而说到诗与翻译,当然就会想到——简直是绕不过去——弗罗斯特那句名言“诗即是翻译中所失去”。诗是可译还是不可译,对许多人来说,总是个疑窦重重问题,个忧心问题。但无论怎样争论,都没有弗罗斯特这样斩钉截铁地从根上否决来得狠,求诗翻译,不但无功,而且有过。这个大否定,简直有如南泉斩猫。

但对这句——这个狡猾而智慧句子,或许们可以有另外理解——在温伯格这本书观照下。们要注意到,他在这里只是描述,说到翻译“失”。而翻译之失,这似乎确是个无可避免。就如温伯格在本书所展示,且不讲那些因为功夫或者功力不到硬伤之失,即使那些被认为是最好翻译——比如王红公、斯奈德——在“空“意传达上也是打折扣,前者直接“空山”变形为“荒山”,后者在叙述上露人迹。再比如,颇有几个汉语诗人在翻译时候,竟然忘掉“复”字。所以翻译失,或许是必然,就像阅读——永远不能穷尽切意义,以及写作——永远有着言不尽意。有失,必然有得。比如,西方译者对“上”纠结,在意以及最终处理,让这个在汉语里太过平常而被们习焉不察词骤然生辉,并为整幅风景平添份精神之光。甚至,们要承认,在他们险象环生与如履薄冰翻译中,在他们若有所失中,让这首小诗在们眼里更加地明亮。是翻译上次“返景入深林”——让们这些汉语读者,能够在汉语中,重新凝视,见座空山,片深林,见到青苔与光。

而这些,以为要细细看看程抱与帕斯所记录自己对这首小诗翻译过程。将此视为两个绝佳翻译现象学细描。它们是这本小书最精彩部分之。在这两次细描中,可以看到翻译中纷纷来去失与得,危险与美妙。

如同对死理解更有助于生,也许,知道——或者说懂得——这个失,就更善于得。对此,印象极深是张枣对史蒂文斯翻译。最初震惊于那些翻译大胆偏离,最后又为那种貌离神合而服膺。那种处理,以及处理美妙,如同古尔德对巴赫那首咏叹调以及三十二次变奏演绎。

当然,这切是有个前提,作品须得有经得起折损生命力。以温伯格话即是,“伟大诗作永远经得起种种变形,种种翻译。若不能,也就大约距离僵死不远”。

南泉斩猫,并不到此为止,那则禅宗公案最后,是赵州回到寺里,南泉当然不会放过他,就把这问题抛给赵州。赵州听,也不言语,只是慢慢脱鞋履,然后顶在头上,转身

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
千里杀一人,十步不愿行。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重