[21]贝蒂·葛兰宝(1916—1973):又译贝蒂·格拉布尔,美国女演员,在歌舞片中所展示肉感大腿大受观众青睐,尤其是1944年主演影片《挂历女郎》,使其成为美国军人梦中情人。
[22]这里指第二次世界大战欧洲胜利日,正式日期是1945年5月8日,但同盟国从1944年8月就开始使用该词。这天正好是品钦8岁生日,也是杜鲁门总统61岁生日。
[23]种混合式苏格兰威士忌。
[24]又译“圣女峰”、“少女峰”,瑞士中部偏南伯尔尼山区座山
[11]种背部有鞍状花纹猪。
[12]阿森松岛:(南大西洋)英属圣赫勒拿岛附属岛。
[13]拉密堡:乍得首都恩贾梅纳旧称。
[14]大西洋边缘海,位于大不列颠与欧洲西北部之间,通过多佛海峡与英吉利海峡相连。
[15]原文为“incomingmail”,步兵俚语,指即将降临厄运。
[1]李公昭等:《20世纪美国文学导论》,西安交通大学,2000,377—378。
[2]韦纳尔·冯·布劳恩(1912—1977):德国火箭设计师,设计出V—2火箭,二战后移居美国,1958年1月主持发射美国首枚人造卫星“探险者1号”。
[3]此处宫殿指是伦敦海德公园里铁架玻璃展厅,由约瑟夫·帕克斯顿爵士为1851年大展览而设计,1936年为大火夷平,其中有两座塔幸存下来;1940年,为避免成为德军轰炸目标而拆除。
[4]“绝对零度”虽为物理概念,但巴甫洛夫也有使用:“未经重复加强条件反射,总是遗忘殆尽,而至于绝对零度状态。”(《条件反射讲演集》卷二)
[5]小说开头到上段都是梦境。
[16]德语。以下译文中如出现非英文词句且无注解,则为德语。
[17]位于伦敦西北方,特种行动处总部所在地。
[18]指金星。英文中金星以罗马神话中爱与美女神维纳斯命名。
[19]麦淇淋:即人造黄油。
[20]A4是德语缩写,指航行状态V—2火箭。
[6]特种行动处:英国在二战期间个机构,相当于美国战略情报局,收集战略及技术情报。
[7]切尔西:英国伦敦西部街区,在泰晤士河北岸,自18世纪以来为作家和艺术家聚居地。1884—1895年间,著名作家奥斯卡·王尔德住在该街道16号。
[8]该人物系杜撰,其名在英文中有“田园牧童”之意。
[9]此处应指但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(1828—1882):英国诗人和画家,先拉斐尔兄弟会创建人之,以其肖像画及《神女》等细节生动神秘诗篇而出名,也曾住在附近街区。
[10]西撒克斯:英格兰南部地区,古代格鲁—萨克森王国所在地。又译韦塞克斯。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。