您说是
“不不不,没关系。向只读些长霉老东西,正想让脑袋通通风透透气呢。脑袋似乎过二十几年,都还没有文明开化。”
“这样啊。”
店员露出喝醋般怪表情来。
“这人点都不当世风嘛,所以想至少来买个洋书好,但读不懂东西就是读不懂,所以甚至打算干脆买本洋文词典回去呢。不过还是算,就来读读你推荐书吧。你说那些都买,可以帮看着挑个四五本吗?”
说完后,觉得这样简直就像在买糯米团子或是熟食。用“看着挑”来形容,对作者似乎有些失礼,但毕竟他们是未知作家,也没别说法。如果读过觉得中意,下回会自己挑吧。
“你读书真多呢。”
最近大家都读这些吗?问,店员说:
“倒也没有。个人觉得很不错,但似乎有不少人厌恶言文致,也有人比较喜欢汉文和古雅文体吧,似乎也有很多人讨厌美妙。不过说到往后会流行,倒觉得尾崎红叶[65]蛮不错。他文体很漂亮。”
“哦……”
“美妙作品虽然是以白话写成,但写起历史作品,对话又会变得文绉绉。不过既然是古代故事,也没办法吧。但尾崎红叶是很正统文言文,对话却是现代白话,融合得很巧妙。”
,拿《夏木立》这本书给。真是会做生意。问这类是指哪类,他说改革派。又问改革什,他说是文章写法。
“那种东西能改革吗?”
“哦,这位二叶亭呢,据说是参考圆朝口述来写文章。”
“圆朝指是三游亭圆朝?”
没有别圆朝吧,店员说。
之前才有人对说,不管什样书,在读到之前,是不会知道好坏。
世人评价没有关系。
身为读者自己,与书建立起什样关系,才是切。
不要杂志吗?店员问。他看起来不像学徒或掌柜,只能叫他店员吧。
“杂志也行,不过还是整本读起来才过瘾。”
莫名其妙。
不是说店员,而是。
“因为是新文体,所以迟迟难有固定形式。像红叶,当然全部都是用日语写,却不可思议地有种和洋混搭感觉,非常有‘当世风’之感呢。”
“当世风啊。”
“或许不算新文体,但也喜欢幸田露伴[66]。啊,在这里谈论喜好也没什用呢。”
确实,抄写讲谈书籍出版不少,读过几本。问有没有圆朝书,店员说有速记本。
“速记是种新技法,是把说出来内容同时照抄下来。不是将故事情节写成文章,而是将落语家说出来话,就这样照实写下。如果说‘啊’,就直接写下‘啊’。”
这时赫然惊觉。
读坪内逍遥时候,会觉得怪怪,就是这个缘故,因为里面掺杂白话。原来那不是掺杂,而是刻意放进去吗?
“那好像叫作新文体。读起来味道就近似翻译书吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。