递给乘务员,他把包放到轮椅后面装好,然后站起身来,将手放在推轮椅位置上,等待们结束谈话。伯纳德朝后靠过身去,把拐杖横放在大腿上。岳父居然能对他现在衰弱状态泰然处之,这让感到困惑不安。
“可是伯纳德,”问,“那个故事是什?他说那些狗是被训练用来干什?”
伯纳德摇摇头。“下次再说吧。亲爱孩子,谢谢你能过来陪。”然后他举起橡皮头拐杖,是向致意,另外也是给乘务员个信号。乘务员简单地向点点头,就推着他乘客离开。
心里非常焦躁不安,所以没利用好那个小时等待时间。在家酒吧外徘徊,犹豫着要不要再来最后杯咖啡,享用最后样德国食品。在书店里四处浏览,最终却连份报纸也没买,因为在前天里,已经花三个小时时间把它们都翻个遍。还有二十分钟时间,够在候机楼里再慢慢溜达上圈。通常,当在座外国机场里等候转机、而且目地不是英国时候,会抬头去浏览航班指示牌,看看那些飞往伦敦航班,来调整下家、詹妮和家人在心中留下如潮水般思念之情。注意到,现在指示牌上只有趟航班信息——在国际航班地图上,柏林只是个死气沉沉荒僻角落——这时,对妻子最早段记忆,被伯纳德刚才所说些东西唤醒。
1981年10月,受波兰z.府邀请,作为名非z.府组织文化代表团成员来到波兰。那时在家小有名气地方剧团里担任主管。同行者中还有位小说家、名文化艺术记者、位翻译和两三位文化*员。詹妮·崔曼是代表团里唯女性,她是家地点设在巴黎、资金来自布鲁塞尔机构派来代表。由于她人长得漂亮,态度又显得相当尖刻,这使得她招来其他些人敌意,尤其是那位小说家:位迷人女子竟对他盛名无动于衷,这激起他忿怒。于是他便邀记者和位*员下笔赌注,看谁能第个“采下”她这朵鲜花。大意就是,这位肤色白皙、点点雀斑、眼眸碧绿、红发稠密崔曼小姐,还有她那随身携带记事簿和口流利法语,必须让她安分守己。在正式访问中那无可回避乏味时光里,们经常坐在宾馆酒吧里喝酒,小声地嘀咕。这样做效果很糟。即使只是和这位女子(很快就发现,她那凌厉作风不过是为掩饰她紧张)打个招呼,交换只言片语,也会招致其他人在背地里互碰臂肘,眨眼示意,事后还问是不是也“加入竞赛”。
更让恼火是,在某种意义上,仅仅是在某种意义上,加入。抵达华沙后没几天,就被击倒,害起相思病,陷入种老套而无可救药境地,而这对愉快小说家和他朋友们来说,则是种滑稽可笑并发症。每天吃早餐时,第眼看到她穿过宾馆餐
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。