你往上踩,直到你趴在地上,而他们就站到你身上。想仅仅靠自己双脚站稳,你就会得到这个结果——最后被人压碎!
所以,这就是建议。就让其他人去推推搡搡好啦,你要做只是顺势而为。最后,救下来是你自己命。也许听上去不怎基督徒,但咱们还是直面现实吧,当在夜间踏出自己那小片天地,听着黑暗中周围发出声音时,能深入骨髓地感受到,这儿根本就不是个基督教地方。这儿是黑非洲,生命就像洪水般从你身边轰隆隆地奔流而过,不管是什东西,只要能让你浮起来,你都得抓住。
要说是,事实就是如此,今后肯定也是这样。你得用手肘开路,才能让自己挺过来。
①原文为“beforeyoucouldsayJackRobinsonCrusoe”,“beforeyoucansayJackRobinson”为英文习语,指立刻、马上,而RobinsonCrusoe为《鲁滨孙漂流记》主人公。蕾切尔错用此习语,类似于中文中把“迅雷不及掩耳之势”误说成“迅雷不及掩耳盗铃之势”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。