历史
书本网 > 2666 > 第五部分 阿琴波尔迪(19)

第五部分 阿琴波尔迪(19)(3 / 11)

阿琴波尔迪说:“巴尔扎克那句话。”

女校对员说:“啊,那句可是绝妙。”

瑞士小伙朗诵起来:“开始看不清楚。可怜女瞎子说道。”

《遗产》之后,阿琴波尔迪交给布比斯稿子是《圣托马斯》,是个传记作家不足为信传记,其主人公是纳粹政权时期位大作家;有些评论家想看出里面描写是恩斯特·荣格尔;但显然不是荣格尔,而是

女男爵说:“也可能是瑞士人。”

女管理员问:“你们觉得这个句子如何?‘他手冷得像蛇足’。”

瑞士小伙说:“更喜欢亨利·泽维丹那句:‘砍下他脑壳之后,他们把他给活埋。’”

女校对员说:“这有定道理。先是砍下脑袋。行刑人们以为受害人已经死,可他们急着处理尸体。挖坑,把尸体扔进去,埋上土。但是,受害人没死。他不是在断头台被斩决。他们砍下他脑壳,这就有可能意味着切开喉咙。咱们设想下,这是个男人。他们企图把他斩首。他流好多血。受害人失去知觉。刽子手以为他死。片刻后,他醒。黄土为他止住血。因此是被活埋。就是这回事。这有意思吗?”

“没有。没意思。”宣传女负责人说道。

呀。”

后来,大家说起都德作品。布比斯说,这个句子不是典型笔误,而是作者幽默;接着说起奥克塔夫·弗耶(1821年出生在圣洛,1890年卒于巴黎)《幸运儿》,他是那个时代很有成就作家,坚决反对现实主义和自然主义小说,他作品被人们可怕地遗忘种最最恐怖忘却、最最应得惩罚遗忘。瑞士小伙说,那句笔误“尸体静静地等候解剖”预示他自己作品命运。

玛丽安妮·戈特利布太太问:“这个弗耶跟法语中‘feuilleton’[64]没关系吗?好像记得这个词既有报纸文学副刊又有小说连载意思。”

瑞士小伙神秘地说:“可能是回事吧。”

“folletín确来自Feuillet(弗耶)词,是连载小说接班人。”布比斯抛出招,但不很自信。

女校对员承认说:“确,没意思。”

玛丽安妮·戈特利布太太说:“有点意思,亲爱,有点意思。历史上有许多不寻常情况。”

女校对员说:“但这事没意思。玛丽安妮太太,您用不着给鼓劲。”

阿琴波尔迪直在笑,这时说道:“认为这有点意思,虽说喜欢不是这个。”

布比斯问:“您喜欢哪个?”

女校对员发表看法:“但更喜欢奥巴克那句话。”

女秘书说:“肯定是个德国人。”

瑞士小伙说:“对。这句子很好:用只眼读书,用只眼写字。这在歌德传记里没什不和谐之处。”

宣传女负责人说:“别拿歌德瞎掺和!”

“这个奥巴克也有可能是法国人。”女校对员说道。她在法国居住过好长时间。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]