伤员眼中透出惊恐和困惑,微弱地点点头。
“你是个没用废物点心,”来者悄声说。“
认为你在辞世前有必要知道这
点。”
[1]板球场按传统有专供贵宾观看比赛看台,称为pavilion。——译者
[2]白屏(sightscreen):板球场上,为击球员看清球而设于球场两端可移动白色屏幕。——译者
[3]干净到家(homeanddry):英国俚语,指顺利结束、大功告成。——译者
、不期待看见和不能解释东西。如果艾弗拉法科斯把大山漆成粉色,再给它弄上
个便宜又简单
“别人
问题”场,人们就会径直经过、绕过甚至爬过大山,但就是注意不到那儿还有
座山。
这正是银辟法斯特飞船遇到
情形。飞船并非粉色,但即便真是粉色,那也只是它诸多视觉问题中排在最后
个,人们反正还是会视若无睹。
这艘飞船最稀奇地方在于,其模样只有
部分像是带导流翼、火箭发动机和逃生口以及诸如此类东西
飞船,还有很大
部分像个上下颠倒
意大利小酒馆。
福特和亚瑟怀着惊奇抬头盯着它,感性受到深深
冒犯。
“是,
知道,”银辟法斯特这时也急匆匆地赶到,上气不接下气,焦躁不安,“但这是有原因
。快,咱们必须动身
。古老
噩梦再次降临。必死
命运挑战你
。吾等须得立即出发。”
[4]原文为SomebodyElse’sProblem,缩写SEP。——译者
[5]See既有“明白”意思,也有“看见”
意思。——译者
[6]诺埃尔·科沃德爵士(SirNo?lCoward,1899—1973):英国演员、剧作家、流行音乐作曲家。《为那男孩疯狂》写于1932年,歌中“男孩”是好莱坞著名影星加里·格兰特(GaryGrant)。——译者
[7]板球锦标赛标准衣着是白色。——译者
“带去个阳光灿烂
地方,”福特说。
福特和亚瑟跟着银辟法斯特钻进飞船,所见所闻弄得两人不知所措,完全没有注意到外面接下来发生什
。
艘飞船,这又是另外
艘飞船,
艘修长
银色飞船徐徐降落在赛场上,悄无声息,不慌不忙,修长
起落架轻轻放下,像是跳
段舒缓
科技芭蕾。
飞船盈盈落地。飞船伸出短短舷梯。
个高挑
灰绿色人影精神抖擞地大步走下舷梯,走近聚在赛场中央
小撮人,他们正在照料刚才那场怪异血案中
伤员。人影用平静而自不待言
权威气势让人们分开,最后来到躺在血泊里
男人面前,那血泊让人
看就会断绝希望,地球医药显然已经救不回这名伤员
,他拼命喘息,咳出最后几口气。人影在他身边静静跪下。
“亚瑟·菲利普·迪奥达特?”人影问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。