“甚至不确定,”她继续说道,边挽住亚瑟腰,“是否知道这里是什地方。”
[1]九曲湖(SerpentineLake)是海德公园里个小湖,把公园分为两个部分。——译者
[2]利茶(RichTea)是英国著名小圆甜饼干,起源于17世纪。——译者
[3]亨利五世曾在圣克里斯宾节以少胜多,大败法军,莎士比亚《亨利五世》有著名战前动员篇章。——译者
“这可,”他说,“说来话长。”
芬切琪探过身子,隔着亚瑟拿起她帆布包。
“这件东西和你遭遇有关系吗?”她说。她从包里取出东西被旅途磨得破旧不堪,它曾被扔进史前河流,曾被卡克拉弗恩红艳艳地晒着沙漠日头烘烤,曾被半埋进桑特拉金斯五环绕散发醉人蒸汽海洋大理石沙滩,曾被冻进贾格兰贝塔卫星冰川,曾被坐在屁股底下,曾被人在飞船上踢来踢去,曾被剐蹭,曾被随便虐待,由于制造商早就想到它可能遭遇种种折损,因此非常贴心地给它加个坚固耐用塑料封套,并且在封套上用大而友善字体写两个字:“别慌”。
“你从哪儿找来?”亚瑟讶异地接过那东西。
“啊哈,”她说,“就知道是你。那天夜里在罗素车上。你落下。你去过许多这种地方吗?”
亚瑟从封套里取出《银河系搭车客指南》。它状如轻薄可折叠小型笔记本电脑。他揿下几个按钮,发光文字点亮屏幕。
“去过几个,”他说。
“咱们能起去看看吗?”
“什?不,”亚瑟脱口而出,接着温和下来,但仍旧很警觉。“你想去?”他问,希望得到否定回答。这已经是他尽量慷慨大方,因为他没有说“你不想去,对吧?”而且盼着对方给出肯定答案。
“是,”她说。“想搞清楚被遗忘那条消息是什,还想知道它来自何方。因为不觉得,”她站起来,环顾越来越昏暗公园,“它来自这里。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。