街道上再也没有个人。
他们只不过是携带着行李幽灵。
家里,爸爸对马克斯讲述外面发生切。“到处是烟雾和灰尘——想他们警报解除得太早点,”他看看罗莎,“可以出去转转吗?去瞧瞧被炸地方是否需要帮忙?”
罗莎态度坚决。“甭做白日梦,”她说,“你只会呛嘴巴灰。哪儿也甭去,蠢猪,老实待着吧。”
她想起件事,就郑重其事地看着汉斯,事实上,她脸上满是自豪,“你就待在这儿,把孩子事儿告诉他,”她提高嗓门,虽然只有点点,“还有那本书事。”
只有当警报再次传到地下室时,才有人打断她。“们安全。”杰森先生说。
“嘘!”霍茨佩菲尔太太忙制止他。
莉赛尔抬起头。“这章还剩两段。”说完她又不紧不慢地读起来,逐字逐句地读完这章。
《杜登德语词典》第四个词条
文字:个有意义语言单位。用以表达承诺、短评或是对话。
他人都不出声。
她不敢抬头,却能感觉到他们把受惊眼神都转到她身上。她抑扬顿挫地朗读着这本书,她身体里有个声音在发出个个音符。这就是她手风琴。
翻书停顿让他们急不可耐。
莉赛尔不停地读着。
她用至少二十分钟把这个故事展开。年幼孩子们在她声音中逐渐平静,每个人仿佛都看到吹口哨人逃离犯罪现场情景。莉赛尔没有,偷书贼只看到文字力量——这些文字立在书上,催促她读下去。有时,在个句号和下个大写字母空隙间,还能看到马克斯影子。她记得,他生病时候自己也给他读过这本书。他现在还在地下室里吗?她忍不住猜想,他是不是又跑上去偷偷凝望夜空?
马克斯不由多看她两眼。
“《吹口哨人》,”罗莎告诉他,“第章。”她把在防空洞里发生
相关词语:用语、名称、词语。
出于尊重,大人们让所有人都保持安静,听莉赛尔读完《吹口哨人》第章。
上楼梯时,孩子们都从她身边挤过去,但许多成年人——甚至包括霍茨佩菲尔太太和普菲库斯(想想这本书名字和他多贴切)——都感谢她转移他们注意力。他们从她身旁走过,谢过她之后就急急忙忙离开这所房子,出去看看汉密尔街是否遭受什损失。
汉密尔街毫发无损。
战争留下唯痕迹是片自东向西飘动烟云,它窥视着每扇窗户,想找个地方钻进去。它越来越厚,在空中扩散开去,让人类随之变成幽灵。
个奇妙想法
个人偷书。
另个人偷天。
每个人都在等待着地动山摇感觉。
这是无法改变事实,但是,至少现在他们注意力被这个读书女孩分散。个小男孩想继续哭,可莉赛尔停下来,用爸爸或者鲁迪办法处理好这件事,她冲他眨眨眼,又继续读下去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。