鲍瓦睡觉还打鼾,鼾声就像垂死者呻吟,他脑袋从单人床上垂下来。达伦斯基给鲍瓦头底下垫个枕头,往他脚下填上张报纸,擦干净他那流哈喇子嘴,表现出俄罗斯男子对喝醉酒人常有耐心和善良,然后才四下打量番,看把自己安顿在什地方。
达伦斯基把主人军大衣铺在地上,上面再扔上件自己军大衣,把自己在办公室和出差时用那只塞得胀鼓鼓军用挂包权当枕头,手提包既是他食品仓库,又是放洗刷用具储藏室。
他来到街上吸口夜间冷空气,呀声,望眼黑暗亚洲天空中那非人间所有火焰,撒泡尿,又望眼星空,心想“是呀,宇宙。”才回去睡觉。
他躺在主人军大衣上,身上盖着自己军大衣,没有闭上眼睛,反倒把眼睛睁得大大,个凄凉想法令他大吃惊。
他周遭是晦暗无光简陋生活!他躺在地上,望着吃剩渍西红柿和硬纸箱,纸箱里可能放着打上很大黑色印记短方格手巾、皱巴巴白衬领、空手枪皮套和压瘪肥皂盒。
……要知道她们全乐意,只要您眨眨眼!可这个傻瓜,却在作战处里磨破屁股,等醒悟过来,已经晚,到这个全是沙子鬼地方!”
①鲍瓦名字与俄国神怪壮士故事中主人公鲍瓦王子相同。
达伦斯基起初对鲍瓦不想谈论公里正面上部队平均密度和沙漠条件下迫击炮对炮兵优势问题,而心中有气,但终于对他新交谈方式发生兴趣。
“当然,”他说,“乌克兰女人秀美出众,特别吸引人。1941年,司令部在基辅驻防,遇见过个尤为出众乌克兰女人,她是位检察院工作人员妻子,个美人!”
他欠欠身子,举起手,用手指碰下低矮顶棚,补充说:“对于库班同样不打算同您争论。库班在这方面可以说名列首位,美女百分比高得出奇。”
秋天他在上波格罗姆内过夜农舍,看来都比他今儿过夜地方强。而再过年,今天这间简陋小屋比起某个没有刮脸刀、没有硬纸箱、没有破包脚布地窖来,便会显得十分阔绰。
他在炮兵司令部工作时度过那几个月,在他心底发生很大变化。对工作渴望曾经令他满足,这犹如想进餐样是他最大需求。但如今,他已经感觉不到自
达伦斯基话对鲍瓦影响极大。
他骂句,用哭泣声音叫喊道:
“可现在尽是卡尔梅克女人,真是!”
“未必!”达伦斯基打断他,十分流畅地说出皮肤黝黑、髙颧骨、散发出艾蒿清香和草原气息女人美妙之处。他回忆草原集团军司令部阿拉。谢尔盖耶夫娜后,结束自己话说,总之,您错,女人到处有。沙漠里没水,这不假,可女人有是。”
但是,鲍瓦没回答他。这时达伦斯基才发现,鲍瓦已经睡死过去。此刻他才算搞明白,原来他主人完全喝醉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。