[1]种澳洲鸟类,翅膀退化,完全无法飞翔。
[2]金格·贝克(1939—),英国著名鼓手。
迈克尔·温顿—威克斯忽然个激灵,从书上抬起头。
他意识里突然充满使命感。念头、图像、记忆、目标,全都闹闹嚷嚷地涌上心头,它们看上去越是互相矛盾,似乎就越是彼此贴合、配伍和固定。拼图最终变得完整,块碎片参差边缘逐渐对齐另块碎片参差边缘。
再拉,严丝合缝。
尽管等待时间漫长得仿佛永远,而且这个永远里还充满失败,充满软弱余波,充满无力摸索和孤独无能,但拼图旦完成,就抵消这切。它将抵消这切。将弥补已经铸成灾难。
谁想到呢?无所谓,拼图已经完成,拼图堪称完美。
分,那会儿你客户正在几百名目击证人面前打瞌睡。说是目击证人,其实以学生为主,但们不得不假定他们不可能所有人起撒谎。”
“很好,”德克说,“非常好,很高兴事情能水落石出。”
“当然,们从来没怀疑过真有可能是他。完全对不上。但你解们——们喜欢得到结果。不过你转告他,们还是有几个问题想请教下。”
“要是凑巧撞见他,保证帮你把话带到。”
“这点小事就交给你。”
迈克尔望向窗外切尔西修饰整洁街道,不在乎他见到是黏滑有腿生物,也不在乎它们是否全都是A.K.罗斯先生。重要是他们抢走东西和他们将被迫归还东西。罗斯存在于过去。此刻他在乎东西存在于更遥远过去。
他母牛似柔和大眼转向《忽必烈汗》最后几行,他直在读这首诗。拼图已经完成,拉链已经拉上。
他合上书,拿起来塞进衣袋。
他向回走道路已经清晰。他知道自己必须怎做。现在他只需要去买点东西,然后就可以动手。
注解:
“好,警司,那就不耽搁你。”德克说,快活地朝房门挥挥手。
“随便你,不过三十秒内你不离开这儿,切利,他妈就拘留你。不知道你在搞什名堂,但只要能不用搞清楚,就可以早点回办公室睡觉。出去。”
“那,警司,祝你今天过得开心。不想说见到你很高兴,因为没什可高兴。”
德克阵风似走出房间,径直走出这套公寓,楼梯里本来神奇地嵌着张大沙发,此刻他伤感地注意到,那儿只剩下小堆可悲锯末。
◇◇◇
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。