悉词进行拼缀,创造出不少这方面新词。如compucard=(computer+card电子信用卡);compuchek=(compu-ter+check电脑查验器);Compucount=(computer+account电子账户);Computalk=(computer+talk电脑对讲机)等。其他方面新词还有如Econowives=(Economical+wives经济太太);Libertheos=(liberty+theology宗教信仰自由主义战士);pornomarts=(pornographic+marts色情商场)等。所有这些都给这部小说增加语言上鲜活性和新鲜感。
玛格丽特·阿特伍德曾经说过,她“试图将文字组合在起做些它们分开时所做不到事情,即尽量扩大语言表现力”。以上所有这些艺术技巧综合应用,加上细致入微观察、生动准确比喻、机智幽默语言、大胆想象力以及哲人般远见卓识和深刻思考,使得这部小说在思想性、艺术性和可读性上都堪称流。
5
由于《使女》是本在题材和表现手法上都十分“后现代”作品,对读者是种挑战,对译者则更是种挑战。用译者位加拿大朋友话说,不管是谁,不管是用哪国文字来译这本书,都不是件容易事。它要求译者本着格外认真负责态度,付出比翻译般文学作品更多劳动。正如英国翻译理论家纽马克曾经指出,“事实上,个语篇在语言、文化和题材上难度越大,在开始翻译之前要作准备工作就越多”。和译者以往翻译经验不同,这本书整个翻译过程就像是个课题研究过程。陌生宗教背景,众多未标明出处《圣经》原话、历史掌故、文学典故和内涵丰富比喻,各种学科知识和德文、法文、拉丁文穿插其间,大量当今美国社会生活、文化现象和事物以及作者创造新词等等,凡此种种,惟有靠阅读查考有关书籍、资料,虚心请教,仔细揣摩上下文逐解决。在本书翻译过程中,译者九九二年首次访加结识加拿大老朋友,原布洛克大学英语系系主任肯尼斯·M.玛凯(KennethM.McKay)教授给予巨大帮助,在此谨表示真挚感谢。另外还要感谢国际加拿大研究会琳达·琼丝(LindaM.Jones)女士,她在得知译者正在翻译这部加拿大著名作家创作当代名著时,通过加拿大驻华大使馆,热心提供有关参考书籍,并帮助译者与作者阿特伍德取得联系,使书中些关键性问题得到阿特伍德本人权威性解答。
玛格丽特·阿特伍德是加拿大著名小说家、诗人和文学评论家。她自二十世纪六十年代开始不断发表作品,至今共出版十六部长篇小说、十七部诗集以及多部短篇小说集和文学评论集。她
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。