与爱恨生死,似高居苍穹之上命运之神对凡尘俗世投以散漫不经瞥。这种带有距离感叙事文风,恰恰强化故事悲剧内核,留给读者强烈审美冲击和难以散却追问与反思。就像书中冰封苏必利尔湖,风平浪静表面下,却是涌动暗流与吞没切漩涡,使人阖起书卷,千转柔肠尽付声轻喟,而心绪依然神游在明尼阿波利斯那清旷寒冷冬夜。
本书共分六章,其中第章篇幅即占六成左右。汪章雯女士负责第章,负责其余部分。由于两名译者翻译风格不尽相同,们二人协同中信出版社编辑老师们对译文进行多次修订校对,力求文风和谐。整体而言,们翻译思路是尽可能以自然流畅汉语,将原著内容忠实传达给读者,避免佶屈聱牙欧化翻译腔;同时,注重对作者文风传达,希望读者能获得与英美人读原著相近阅读体验。例如小说中引用段19世纪早期艺术家乔治·凯特林游记,相比当代英语文辞较为古奥,因此使用浅近文言,在不影响阅读基础上尽可能在汉语中重构作者文体诉求。类似地,对小说行文风格,们当雅致则绝不下里巴人,当俚俗则绝不之乎者也,当冷峻则绝不媚俗煽情。但们力有未逮,错讹未通之处在所难免,还望诸位方家与读者赐教。
此书英文版原名ShadowTag,这是种被称作“踩影子”游戏,两人互相追逐,谁先踩到对方影子即获胜,小说中主人公家曾起嬉玩。因此“踩影”也是男女主人公相互争夺、撕扯、妥协、逃避婚姻关系之绝佳象征。此外,“影子”意象在小说中多次出现,成为个具有多重阐释可能重要象征符号。厄德里克早期研究者宋赛南女士于2011年在《文艺报》撰文评介这部小说,首次使用《踩影游戏》译名。们几经斟酌,决定沿袭宋译,而没有采用容易导致书名所指含混不明直译法。
本书得以翻译出版要特别感谢上海外国语大学张廷佺教授。张先生对美国印第安文学在汉语世界译介与传播可谓功不可没,凡们今日所能读到印第安小说,如厄德里克《爱药》《鸽灾》《圆屋》,莫马迪《日诞之地》,大多出自他译笔。与汪女士之所以得到这次翻译机会,也得缘于张先生提携。在此,们谨向张先生致以真挚敬意与谢忱!
时下赴美国佐治亚大学访学年,然而时运不济,抵美未久,新冠病毒即已肆虐全球。本拟到明尼苏达州拜访厄德里克,游目于北国天光云影,但遭逢如此光景,计划只好暂时搁浅,转而足不出户,自隔离。恰好朋友此前曾在明尼苏达大学访问,和聊起明州冬日皑皑飞雪与冽冽远阳,密西西比河三尺积冰上蝶落如雨烟花,以及苏必利尔湖浩渺纵横千里烟波。仍沉浸于小说中不禁心驰神往,暗暗心道,待疫情好转,定趁着春阳明媚到明
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。