①法国利摩日生产瓷餐具,做于1839年——译注
克利里家男孩子们与其说是帮忙,倒不如说是路手碍脚。斯图尔特和群牧场杂工用长柄镰在草坪上刈草,除去茶坛上莠草,在走廊上撒上潮锯末以便扫除西班牙花砖地面上尘土,在会客厅里撤上白圣粉使它适合于跳舞。克拉伦斯·奥图尔乐队从悉尼远道而来。同时带来牡蛎、虾、蟹和龙虾;他们在基里雇几个女人作为临时助手。从鲁德纳·胡尼施到因尼斯莫瑞,从布洛拉到奈仁甘,整个这片地区都惊动。
由于门厅内移动东西或有人喊叫就会产生种非同般回声,玛丽·卡森便从高背椅上移到书桌旁;她把张羊皮纸拉到面前,用钢笑在墨水池里蘸蘸,开始写信。信是气呵成,甚至用不着费工夫停下来考虑个逗号位置。最近五年来,她已经在脑子里苦心盘算着每个复杂词组,直到它完全精确。她没用多长时间便写好信,共写两页,第二页恰好空出四分之。但是,在写完最后个句子后,她在椅子里坐片刻。这张带折叠盖写字台靠着扇大窗子,所以只要她转脸就能看到外面草坪。外面笑声引得她转过头去。起初她还觉得没什,随后便勃然大怒起来。他和她那股着迷劲儿真是该死!
拉尔夫神父教会梅吉骑马。在这位教士给她纠正骑姿之前,作为个乡下姑娘梅吉,从来没有跨上过马背。贫穷村野之家
玛丽·卡森就要到72岁,她正在策划着举办个50年来基兰博最盛大宴会。她生日宴会定在11月初。那时候天还热,不过还受得——至少对基里本地人是可以忍受。
"记下来,史密斯太太!"明妮悄秘秘地说道,"你记下来吗?她是11月3号生!"
"你还要说什,明?①"女管家问道。"明妮那股凯尔特人②神秘劲儿和女管家那副沉着稳妥英格兰人脾气不相投。
①明妮爱称——译注
②或译克尔特人,公元前千年左右住在中欧和西欧部落集团,其后裔今散布在爱尔兰、威尔土、苏格兰等地——译注
"哟,这就说明她是个蛇蝎心肠女人,难道不是吗?她就是个蛇蝎心肠女人嘛!"
"还是点儿也不明白你想说什,明!"
"亲爱史密斯太太,女人最坏德性在她身上都能找到。哦。她是魔鬼子孙,就是这回事!"凯特说道,她睁圆眼睛,在胸前划着十字。
"老实说吧,明妮,你和凯特愚蠢到家,"史密斯太太说道。她点儿也没动心。
可是,兴奋情绪还在高涨,而且会更加高涨。那个高背椅中老蜘蛛坐在她网正中心,不停地发出串命令:这个要完成呀,那个要做好呀,从仓库里拿出这个或放进那个呀。两个爱尔兰女仆忙着擦亮银器,清洗上好哈维兰①瓷器,把小教堂改成会客厅,并且把隔壁餐室收拾好。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。