鲁维把威伯食槽拽到院子中间后,往耗子洞踢进些脏土,将那只破蛋和坦普尔曼其他收藏品起盖上。然后他才拎起食桶。在食槽边等候威伯,馋得口水都流出来。鲁维把饲料倒下去,残渣溅得威伯满眼满耳都是。威伯打着呼噜冲过来。他吞又吸,吸又吞,急急挥舞着鼻子,迫不及待地吞食着每样东西。这顿饭丰盛极——有脱脂奶,粗麦粉,薄煎饼渣,半张油煎圈饼,南瓜皮,两片烤面包,三分之块脆饼干,条鱼尾巴,块橙子皮,面条汤里捞出几根面条,杯残剩可可,个干硬小圆面包,食桶上剥落纸片,还有匙覆盆子果冻。
威伯吃个痛快。他本打算给坦普尔曼留下半根面条和几滴牛奶,可是又想老鼠也有救夏洛功劳,而夏洛又在准备救自己,便给老鼠留整根儿面条,而不是半根。
现在那只破蛋已经被埋起来,空气也清新起来,谷仓又恢复原来气味。下午过去,夜晚来.
影子变长。凉爽宜人夜风从门和窗子透过来。蹲坐在网里夏洛,正在心事重重地吃着只马蝇,想着以后事情。不久,她突然振奋起来。
她降落到网中央,开始把某些地方丝拉断。她不断地,慢慢地工作着,而这时别动物
中全是这只臭蛋可怕味道。正在家里休息坦普尔曼急急躲进谷仓。
"天哪!"埃弗里尖叫。"天哪!什臭味儿!们快离开这里吧!"
芬叫着,捏着鼻子朝房子跑去。埃弗里也捏着鼻子紧随其后。看到他逃走,夏洛才大大松口气。刚才真是死里逃生。
那天早上晚些时候,动物们都从草场那边走回来——绵羊,羊羔,公鹅,母鹅,七只小鹅。他们对这可怕气味发出很多抱怨,因此威伯不得不把这个阿拉贝尔家男孩如何想要抓夏洛,而打碎蛋又是怎及时地把他赶跑故事讲遍又遍。"正是那只破鹅蛋救夏洛命,"威伯说。
母鹅为这场历险中有自己功劳而骄傲。"很高兴那只蛋没孵出来,"她急急地说。
当然,可怜坦普尔曼可悲地损失他收藏蛋。可他却情不自禁在那里自夸起来。"这就是收藏回报,"他以种不容置喙口气说。"只老鼠从不知道何时会发生想不到事情。因此从不扔掉任何收藏。"
"是呀,"只羊羔说,"整件事情只对夏洛有好处,可对们其余人呢?这味儿真让人受不。谁想住在全是臭蛋味儿谷仓里?"
"不必担心,你会习惯,"坦普尔曼说。他坐起来,揪揪长胡子,然后到垃圾堆参观去。
中午时分,鲁维拎着给威伯食桶走过来,停到猪圈前。他抽抽鼻子作个鬼脸。
"怎?"他说着,放下食桶,拎起埃弗里扔在那里棍子把食槽侦察番。"老鼠!"他说。"对!早该猜到老鼠会在食槽下打洞。多恨老鼠!"
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。