副主教立刻又摆出原来严峻面目。
“派人给您送新靴子去好,钱是没有。”
约翰
“这说,好哥哥,您不肯给个巴黎苏去向面包铺买块面包吃?”
“Quinonlaboratnonmanducet.”
副主教不为所动,仍然如此回答。约翰听,双手捂住脸,就跟女人哭泣似,同时以绝望腔调叫道:“Οτοτοτοτοτci(73)!”
(73)这是约翰胡诌个希腊词。
克洛德听到这个怪声,大吃惊,问道:“这什意思,先生?”
“格腊田教令您学得怎样?”堂克洛德问道。
“作业本丢。”
“拉丁文学得怎样?”
“贺拉斯书给人偷。”
“亚里士多德学得怎样?”
己孩子穿什小衣服?”
约翰再次试图打破僵局,说道:“算!干脆说吧,就是需要钱,今天晚上去爱谷看伊莎博·提埃里(69)!”
(69)爱谷,妓院名;伊莎博·提埃里,妓女名。
“你这个*秽坏蛋!”教士喊起来。
“’Αυανυεiα(70),”约翰说。
“嘿,什!”学生说,不知羞耻地抬眼看看克洛德——其实,他刚刚偷偷用拳头使劲搓揉,使两眼显出流泪红色。他又说:“这是希腊话呀!是艾斯库洛斯写抑抑扬格(74)诗句,是充分表达痛苦哩!”
(74)艾斯库洛斯,见第149页注②。抑抑扬格是轻轻重格律。
说到这里,他又突然哈哈大笑,滑稽得要命,笑得那厉害,副主教也只好笑。其实得怪克洛德自己,谁叫他那样娇惯这孩子?
约翰看见哥哥给逗乐,胆子更大,又说:“啊,好哥哥克洛德!您看靴子都破,世界上哪里还有比这后跟拖舌头靴子更带悲剧性脚套(75)吗?”
(75)古希腊种靴子,后为悲剧角色种象征。
“说真!哥哥,不是有个神父说,异端邪说在任何时代都是以亚里士多德形而上学为罪恶渊薮(71)吗?去它亚里士多德!才不想为他形而上学毁弃宗教哩!”
(71)托马斯·阿奎那说过类似话。
副主教又说:“年轻人!上次国王入城时候,有个侍从贵族名叫菲利浦·科敏,他鞍披上面绣着他家家训,劝你好好想想:Quinonlaboratnonmanducet.(72)”
(72)拉丁文,不劳动者不得食。
学生半晌不作声,搔搔耳朵,眼睛盯着地面,满脸不高兴。突然,他转向克洛德,敏捷快速就跟鹡鸰似。
(70)“*秽”。
约翰也许是故意捣蛋,从斗室墙上照搬这个希腊词,对于教士起奇特作用。他咬咬嘴唇,愤怒化作面红耳赤。于是,他说:
“你给滚!在等人。”
学生再作次努力:
“克洛德哥哥,至少给个巴黎小钱吃饭吧!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。