“她至少总留下张床吧?”们哲学家说。
他在室内绕行圈。并没有适合于睡觉家具,只有口相当大木箱,但箱子盖是雕花,格兰古瓦睡上去,那个感觉就跟米克罗梅加斯舒展身子躺在阿尔卑斯山顶上差不多(87)。
“算,”他说,面尽最大努力将就睡下去,“总得安命吧。不过,这真是个奇怪新婚之夜。真遗憾!摔罐成亲,先还以为相当率真、饶有古风、颇为有趣哩。”
(87)米克罗梅加斯(小巨人)是伏尔泰同名小说主人公。伏尔泰借这个巨人游历讽刺些社会现象并嘲弄他所不赞成某些哲学家。巨人躺在阿尔卑斯山上舒展身子,借喻长人格兰古瓦只好睡在山似凹凸不平木箱上,并不是该小说中情节。
还写本书,印出来足足会有六百页,讲是四六五年那颗大彗星——就是使得个人发疯那颗。还有其他成就。因为多少懂点制造大炮木工活,参加制造若望·莫格那座大炮,您知道,就是试放那天,在夏朗通桥上爆炸,炸死二十四看热闹(86)。您看,当婚姻配偶还是不坏。会好些有趣戏法,可以教给您山羊,比方说,摹仿巴黎主教,那该死伪君子,他那些水磨,谁打水磨桥上过,都得溅身水。还有,圣迹剧,要是他们给报酬话,可以赚大笔实实在在现洋。况且,完全听您差遣,本人,还有心智、学识、文才,乐意跟您同生活,小姐,如果您觉得合适,就作为夫妻;如果您觉得作兄妹更合适,就作为兄妹。”
(86)至此,雨果所写有点像著名费加罗独白。
格兰古瓦不说,等候着这番说词对于姑娘起什作用。她眼睛盯着地面。
“孚比斯,”她轻轻说道。然后转向诗人:“‘孚比斯’是什意思?”
格兰古瓦不太明白他那番演说和姑娘这个问题之间有什联系。但是,能有炫耀自己博学机会还是很高兴。他得意洋洋地回答:
“这是个拉丁词,意思是‘太阳’。”
“太阳!”她复述道。
“这是个很英俊弓手、个神名字。”
“神!”埃及姑娘说,语调中有沉思、激情意味。
这时,恰好她只手镯脱落,掉在地上。格兰古瓦赶紧弯腰去捡。等他抬起身来,姑娘和山羊都不见。他听见门锁声响:是那扇大概通向邻室房门从外面反锁上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。