们大家把他早已忘得干二净!
而这正是他最为担心。
,因为这样气概人如此目无法纪,是必定受民众拥戴。”
红衣主教咬牙切齿。他倾身过去,对坐在身旁圣日内维埃芙寺院住持低声说道:
“大公殿下派来给玛格丽特公主联姻使节可真够意思!”
住持回说:“大人您对这些弗兰德尔畜生讲礼貌是糟蹋粮食!Margaritasanteporcos.(108)”
红衣主教微微笑,说道:“应该说,PorcosanteMargaritum.(109)”
(108)拉丁文,玛格丽特(珍珠)先于猪(在猪面前),意为“糟蹋粮食”、“上不得台盘”……。
(109)拉丁文,猪先于玛格丽特(在她前面、优先于她),词序和格这样变,把弗兰德尔畜生和公主都骂进去。
对于这句俏皮话,所有穿袈裟随从都笑不可抑。红衣主教心里稍觉舒坦;他跟科柏诺就算是两清,因为他挖苦话也得到捧场。
现在,请读者中间那些(借用如今流行文笔)有能力概括形象和意念人允许们问问:他们是否能够清楚地想象:当们滞留他们视线时候,司法宫那宽阔长方形大厅内是个什情景。
在大厅中间,背靠西墙是座金色锦缎铺垫宽敞华丽看台。从道尖拱小门,在门官尖叫通报之下,那些庄重人物鱼贯而入,登上看台。看台头几排交椅上,已经坐着不少可敬贵人,头上戴帽子不是貂皮,就是天鹅绒,或者猩红缎子。在始终悄然无语、庄重肃然看台周围、下面、对面,到处是人,到处片骚动响声。民众数万双眼睛注视着看台上每张面孔,数万人轻语说着看台上每个名字。固然,此情此景甚是有趣,值得群众注意;但是,那边,顶里边,那个木头台子,上面有四个五颜六色木偶,下面也有四个五颜六色木偶,那是什呀?台子旁边那个人,身穿黑罩衫,脸色苍白,他是谁呢?唉!亲爱读者,那是彼埃尔·格兰古瓦和他开场诗。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。