“教皇使节经过时候,桥上放起两百多打各种各样鸟雀,好看极,莉娜德!”
“今天更好看!”小伙子终于听得不耐烦,打断她们。
“您答应们,今天圣迹剧好看,是吗?”吉丝盖特说。
“没问题,”他回答说,然后略略故作夸张地宣告:“两位小姐,在下就是剧作者!”
“真?”两位小姐大为惊愕。
于是,两个饶舌姑娘想起教皇使节入城情节大为兴奋,两人同时说起话来。
“前面点,在画家门那儿,还有些角色,穿衣服华丽极。”
“圣无辜婴儿泉(77)那儿,那个猎人追捕头母鹿,狗汪汪大叫,号角呜呜直响!”
(77)圣无辜婴儿泉现今已不存在。1150年为某为基督教殉难婴儿而在此开辟公墓,以后相当长时间内其清泉附近是游览胜地。
“在巴黎屠宰场那儿搭起高台,演出攻克第厄普城堡!”
天这出,是个寓意剧,特意为弗兰德尔公主写。”
“剧里面唱牧歌吗?”吉丝盖特问。
无名氏说:“咄!寓意剧里哪能呢?剧种不可以搞混。要是出滑稽戏,那当然可以!”
吉丝盖特说:“可惜!那天演,蓬梭泉边有几个粗野男女打架,还边唱拉丁圣歌和牧歌,边做出种种身段。”
无名氏毅然决然说道:“对教皇使节合适,对公主并不合适。”
“真!”诗人颇有点洋洋得意:“就是说,们有两个人:约翰·马尚,他锯木头,搭起戏台,铺上板子;还有,写剧本。名叫彼埃尔·格兰古瓦。
“教皇使节经过时候,你知道,吉丝盖特,咱们人开始进攻,把英国人统统杀!”
“小堡(78)门前,有那多漂亮人物!”
“钱币兑换所桥(79)上尽是人!”
(78)大堡和小堡均为13世纪城堡,分立钱币兑换所桥桥头两岸,大堡在右岸,小堡在左岸,扼守进入内城入口。前者毁于1802至1810年,后者毁于1782年。现今巴黎还遗留着“夏德莱”这个地名,但城堡早已不见。关于这两个堡,雨果在本书第3卷第2章《巴黎鸟瞰》中有相当详尽描述。
(79)钱币兑换所桥,是城岛通往右岸座桥梁,中世纪时桥上有许多钱币兑换商摆摊或设店,故名。曾多次被毁。
莉娜德却继续说:“在他们跟前,几件低音乐器争先恐后发出美妙旋律。”
吉丝盖特说:“为给过往行人解乏,泉水从三个眼儿喷射:葡萄酒、牛奶和花蜜酒,随便喝。”
莉娜德接着说:“在蓬梭下面点,在三泉那儿,有个耶稣受难场面,由人扮演,可就是不说话。”
吉丝盖特叫道:“当然记得!上帝在十字架上,两个强盗左右(76)!”
(76)据《新约全书》,耶稣被钉死在十字架上,两个强盗左右同时被钉死。耶稣是上帝儿子,还不是上帝。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。