“还不知道有偷听人哩,”这被发觉流氓咕噜着。
“尊贵丁太太,喜欢你,可是不喜欢你两面三刀,”他又大声说。“你怎能这样明目张胆地说谎,肯定恨这个‘可怜孩子’?而且造出离奇故事吓唬她不敢上门?凯瑟琳-林-(就是这名字都使感到温暖),好姑娘,今后这个礼拜都不在家;去瞧瞧是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在地位,林-处在你地位;那想想当你父亲他亲自来请求你爱人来时候,而你爱人竟不肯走步来安慰你,那你将如何看待你这薄情爱人呢。
也经不起攀登。像个傻子似,直等到听她笑着叫着才明白过来——“艾伦!你得拿钥匙去啦,不然非得绕道跑到守门人住地方不可。从这边爬不上围墙哩!”
“你就在那儿待着,”回答,“口袋里带着那串钥匙。
也许可以想法打开;要不然就去拿。”
把所有大钥匙个个地试着时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去自己玩。试最后个,发现个也不行,因此,就又嘱咐她待在那儿。正想尽快赶回家,这时候有个走近声音把留住。那是马蹄疾走声,凯蒂蹦蹦跳跳也停下来。
“那是谁?”低声说。
“艾伦,希望你能开这个门,”同伴焦急地小声回话。
“喂,林-小姐!”个深沉嗓门(骑马人声音)说,“很高兴遇见你。别忙进去,因为要求你解释下。”
“不要跟你说话,希刺克厉夫先生,”凯瑟琳回答。“爸爸说你是个恶毒人,你恨他也恨;艾伦也是这说。”
“那跟这毫无关系,”希刺克厉夫(正是他)说,“以为并不恨儿子,请求你注意是关于他事。是,你有理由脸红。两三个月以前,你不是还有给林-写信习惯吗?玩弄爱情,呃?你们两个都该挨顿鞭子抽!特别是你,年纪大些,结果还是你比他无情。收着你信,如果你对有任何无礼行为,就把这些信寄给你父亲。猜你是闹着玩,玩腻就丢开啦,是不是?好呀,你把林-和这样消遣起丢入‘绝望深渊’啦。而他却是诚心诚意爱上,真。就跟现在活着样真实,他为你都快死啦,因为你三心二意而心碎啦:这不是在打比方,是实际上如此。尽管哈里顿已讥笑他六个星期,又采用更严重措施,企图把他痴情吓走,但他还是天比天糟;到不夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!”
“你怎能对这可怜孩子这明目张胆地撒谎?”从里面喊着。“请你骑马走吧!你怎能故意编造出这卑鄙谎话?凯蒂小姐,要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流瞎话。你自己也会想到个人为爱上个陌生人而死去是不可能。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。