他抽泣着。“凯蒂,来吧!啊,来呀——再来次!啊!心爱!这回听话吧,凯蒂,最后次!”幽灵显示出幽灵素有反复无常,它偏偏不来!只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到站地方,而且吹灭蜡烛。
在这突然涌出悲哀中,竟有这样痛苦伴随着这段发狂话,以致对他怜悯之情使忽视他举止愚蠢。避开,面由于自己听到他这番话而暗自生气,面又因自己诉说那荒唐恶梦而烦躁不安,因为就是那梦产生这种悲恸。至于为什会产生,就不懂。小心地下楼,到后厨房,那儿有星火苗,拨拢在起,使点着蜡烛。没有点动静,只有只斑纹灰猫从灰烬里爬出来,怨声怨气地咪唔声向致敬。
两条长凳,摆成半圆形,几乎把炉火围起来。躺在条凳子上,老母猫跳上另条。们两个都在打盹,不料有人来捣乱,那就是约瑟夫放下个木梯,它经过个活门直通阁楼里:猜想这就是他上升阁楼之路。他向着拨弄起来火苗狠狠地望眼,把猫从它高座下撵下来,自己安坐在空出位子上,开始把烟叶填进三寸长烟斗里动作。在他圣地出现,显然被他看作是羞于提及莽撞事情。他默默地把烟管递到嘴里,胳臂交叉着,喷云吐雾。让他享受安逸,不打搅他。他吸完最后口,深深地吁出口气,站起来,像走进来时那样庄严地又走出去。
跟着有人踏着轻快脚步进来;现在张开口正要说早安,可又闭上,敬礼未能完成,因为哈里顿-恩萧正在SottoVoce①作他早祷,也就是说他在屋角搜寻把铲子或是铁锹去铲除积雪时,他碰到每样东西都要对它发出串咒骂。他向凳子后面溜眼,张大鼻孔,认为对用不着客气,就像对那猫伴样。看他作准备,猜他允许走,离开硬座,打算跟他走。他注意到这点,就用他铲子头戳戳扇黑门,不出声表示如果要改变住处,就非走这儿不可——
①意大利文,意为“偷偷地低声”。
那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动:齐拉用只巨大风箱把火苗吹上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着本书。她用手遮挡着火炉热气,使它不伤她眼睛,仿佛很专心地读着。只有在骂佣人不该把火星弄到她身上来,或者不时推开只总是用鼻子向她脸上凑近狗时候才停止阅读。很惊奇地看见希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着。由于刚刚对可怜齐拉发过场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,发出气愤哼哼声。
“还有你,你这没出息——”进去时,他正转过来对他儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什也不加,只用个“——”来代表。“你又在那儿,搞
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。