也许是受德-诺布瓦先生启发,也许是另位当代伟人。为使读者对意大利发生事件预先有个概念,让们看看德-诺布瓦先生在1870年是如何利用这家报纸来为他服务吧,大家也许会觉得他此举徒劳无益,因为战争终究还是爆发;德-诺布瓦先生自己却认为此举卓有成效,因为他认为万事首先要作好舆论准备乃是条公理。他那些字斟句酌文章颇象对个病人乐观估计,而紧接着病人却命呜呼。举例说吧,1870年宣战前夕,当战争总动员已接近完成时,德-诺布瓦先生(自然是躲在暗处)认为有必要给那家有名报纸寄去下面这篇社论:
“在权威人士中间,占上风意见似乎认为,自昨天下午三四点钟以来,局势可以被看作是严重,就某些方面而言,甚至可以被认为是危急,当然,还未到令人惊慌程度。德-诺布瓦侯爵先生可能已与普鲁士公使进行多次晤谈,以便本着坚定而和解精神,极其具体地研究现存摩擦——倘若可以这讲——种种原因。遗憾是在本文付印时,们尚未得到两位公使就寻求个可作为外交文本基础形式达成协议消息。”
最新消息:“消息灵通人士满意地获悉,普法关系似乎稍有缓和,德-诺布瓦先生可能在‘菩提树下’①会见英国公使,并与之晤谈20分钟左右,人们对此事会予以特别重视,并认为这是个令人满意消息。”(在“令人满意”词后面加个括号,括号中是相应德语词:befriedigend。)然而次日社论写道:“尽管德-诺布瓦先生行事灵活,而且公众致赞誉他善于巧妙而有力地维护法国不受时效约束权利,但两国关系破裂可以说已不能避免。”——
①东柏林市区条林荫大道。
在这样篇社论后面报纸不能不附几则评论,不用说,这些评论也是德-诺布瓦先生寄去。大家可能已经从前面几页里注意到,“条件式”①是这位大使在外交文字里特别喜欢使用语法形式。(不写“据说人们特别重视”而写“人们可能特别重视”。)但他也同样喜欢用直陈式现在时,但不是用这语法形式通常意义,而是用它在古法语中祈愿式意义。社论下面评论是这样写:——
①法语动词种语式,表达不肯定或婉转语气。
“公众从未表现出如此令人感佩镇静。(德-诺布瓦先生很希望这是真,但又怕事实正好与此相反。)公众厌倦徒劳无益骚动,而且满意地得知皇上z.府将根据可能发生多种情况担负起自己责任。公众别无他求(祈愿式)。这种崇高镇静本身已经是种胜利征象。除此以外,们还想补充条消息,它可以,如果有此必要话,进步安定人心。此间肯定,由于健康原因早已准备回巴黎接受次短期治疗德-诺布瓦先生可能已离开柏林,他认为自己留在那里已失
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。