语Saylor(塞洛尔)音谐“Saisl’heure”,意为“识时”;而铭言意为“不识时”,故相反相成,相映成趣。
②《佩利亚斯与梅丽桑德》,五幕歌剧,德彪西作曲。1902年初演于巴黎,剧情取自比利时剧作家梅特林克同名悲剧。
记得在拉斯普利埃与“新婚之家”吃第次晚宴,在费代纳,人们仍然称德-康布尔梅家为“新婚之家”,尽管他们新婚时代早已去不复返,晚宴过,老侯爵夫人就给写封信,她信笔迹哪怕是混在千万封别信里也可以认得出来。她对说:“把您优雅——妩媚——可爱表妹带来吧。这将是种狂喜,种愉快”,她话始终缺乏收信人期待渐强音,那是肯定无疑,以至于终于改变“渐弱”性质看法,以为这种“渐弱”效果是她刻意追求,并从中发现圣伯夫那种怪异修辞爱好——被纳入上流社会范畴——这种爱好每每促使他打破词汇搭配法则,对较为常用短语——加以变异。两种手法,无疑是不同教师教出来,在这书信体中适成鲜明对比,第二种手法使得德-康布尔梅夫人以下行音阶使用多种形容词,避免以完美和谐收尾,从而弥补这些形容词平庸乏味。相反,每次由她侯爵儿子或她堂表姐妹们使用时,倒倾向于这种看法,就是在这些逆向渐强用法里,看到不再是享受亡夫遗产侯爵夫人作品中所表现刻意讲究,而是愚蠢拙劣笔触。因为在整个家族里,乃至最远亲戚,都味模仿塞莉娅姑妈,三个形容词规则大受提倡,种热情说话换气法也颇受推崇。竟然模仿到血统里去;在家族里,如果有个小姑娘,从小开始,说着话就要停下来吞下口水,大淡女性浓汗毛,从而决心培养她可能生来就具有音乐禀赋。康布尔梅家与维尔迪兰夫人关系比起与关系很快就由于种种原因而显出逊色。他们想邀请她。
“年轻”侯爵夫人倨傲地对说:“看不出们为什不邀请她,这个女人;在乡下大家谁都见,这没什不得。”但是,实际上,他们很着急,不断地向询问他们应当如何实现表示礼貌心愿。由于他们邀请们——阿尔贝蒂娜和——以及圣卢几个朋友赴晚宴,因为他们是当地风流人物,古维尔城堡主人比诺曼第上流社会更有气派,别有维尔迪兰夫人表面上不动声色,心里其实是很喜欢与他们交往,因此,建议康布尔梅夫妇邀请“老板娘”同他们道来。但是,费代纳城堡主们生怕(他们多胆小)使他们尊贵朋友们不愉快,或者(他们多天真)恐怕维尔迪兰夫妇与非知识界人们在起会感到厌烦,或者还担心(他们满脑子陈规陋习,见世面太少)混进去不伦不类,做出“蠢事”,事称,这不好彼此捆在起,这样“不合适”,最好另外再请维尔迪兰夫人(
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。