关系,您只管讲好,是同仁要值班。”尽管他们每人走动各有原因,可不安心情丝毫没有减弱,仍然担心有人窃听们谈话,直到正式下命令,他才又去关门,可还是没有把门关严,只是又推推,要他把门关严,那简直是难乎其难,就象是位心想要“摩托车”自行车手,无力再骑自行车。“这样,们就绝对放心。”们是放心,可放心得竟然有位美国女人闯进门来,边抱歉认错房间,匆匆退去。“您去给把那位年轻姑娘接来,”竭尽全力,咣当声,自己动手把门关严,对他说,“您记牢:她叫阿尔贝蒂娜-西莫内。这信封上也写着。您只要对她说是叫送来就行。”为给他打气,自己又不至于太掉价,紧接着添句:“她定会很乐意来。”“当然如此!”“噢,不,她肯定不会打心眼里情愿来。从贝纳维尔到这里,太不方便。”“明白!”
“您让她跟您起来。”“对,对,对,对,完全明白,”他回答道,口气还是那斩钉截铁,精明强干,可这早就不能给什“好印象”,因为已给看透,这差不多是个木头人在说话,直截当外表下掩盖几多糊涂与愚蠢。“您什时候能回到这里?”“甭会耽搁多久,”电梯司机答道,他简直把贝里兹规定关于避免重复否定规则运用到极端地步,概用“甭”代替“不”。“现在完全可以脱身走。刚才,还取消任何人外出呢,因为中午有个沙龙聚会,二十个人用餐。今天下午,本该轮到外出。可现在只能傍晚时出去会。骑自行车去。这样,来去就快。”个小时后,他回来向禀报:“先生等很久吧,可那位小姐没跟上来,她现在楼下。”“啊!谢谢,门房不会生气吧?”
“保尔先生?他连到哪儿去就甭知道。掌门头也都声没吭。”可有次,关照他说:“您无论如何要把她接来。”他微笑着对答道:“您知道,没有找着她。她甭在那儿。
又甭能多耽搁时间;害怕象那位同仁样,被旅馆‘派走’(envoye)。[实际上是指“辞去”(renvoye),因为电梯司机说“回去”(ren-trer),实际上是指“进去”(entrer),说“可要回班去”,指是初次上班,来回互补,若是涉及自己,则是为粉饰,若是针对别人,恐怕就是含沙射影,别有用心。“知道他被‘派走’(envoye)”,故意取消“r”,实际上是指被“辞去”(ren-voye)。]他微笑并非出于恶意,而是由于不好意思。他以为开个玩笑,就可以减轻过错。出下同样原因,要是他说“您知道,没有找着她”,他并不是他认为真已经知道。事实相反,他料定还不知道,所以特别害怕。因此,他说“您知道”这话,为只
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。