和派,后为激进派领袖。1906年至1920年曾任两届总理,外号“老虎”。
④拉伯雷(约1494-1553),文艺复兴时期法国作家,人文主义者。著有长篇小说《巨人传》。这里影射出自该书成语“巴汝奇绵羊”。这个成语意思是,只绵羊投入水中,其他绵羊也跟着投水,引申为“互相模仿蠢人”。
“您,先生,”布洛克转身对德-阿让古尔先生说,刚才他和其他人起被介绍给阿让古尔先生,“毫无疑问您是重审派吧,因为外国人都是重审派。”
“这个案子不就是法国人之间事吗?”德-阿让古尔先生傲慢地回答说。他用这种口气说话,是要把对方显然——因为他刚说过相反看法——不同意种看法归于对方。
布洛克脸红;德-阿让古尔先生环视周围,得意地微笑着。当他向其他人投去微笑时,笑中含有对布洛克讥讽,但当他最后把微笑停留在朋友身上时,目光就变得真诚,因为他不想让布洛克为他刚才那句话生气,但是,尽管如此,这丝毫也不能减轻那句话残酷性。德-盖尔芒特夫人在德-阿让古尔先生耳边悄悄说句话,没有听见,想必与布洛克宗教信仰有关,因为此刻公爵夫人脸上闪过种迟疑而做作表情,个说长道短人害怕被议论人听见时就会象这样吞吞吐吐,装模作样;同时还夹杂着种面对群陌生人时可能产生好奇而存心不良快感。为挽回面子,布洛克转身对夏特勒罗公爵说,“先生,您是法国人,您肯定知道外国人都是重审派吧,尽管大家都说法国人从来不知道法国以外发生事。此外,知道跟您还是可以谈谈,圣卢对说过。”但是年轻公爵感到大家都在和布洛克作对,便就象社交界司空见惯那样,采取卑怯作法,施展他也许从德-夏吕斯先生那里隔代继承下来冒充风雅而刻薄才智,对布洛克说:“先生,请您原谅,不能和您讨论德雷福斯,不过,原则是,这个案件只能在雅弗①后代中间谈论。”大家都乐,只有布洛克不笑,并不是他不习惯对他犹太血统,对他同西奈半岛多少有点联系祖籍说几句嘲笑话,可是,他扣体内语言扳机,送到他嘴边却不是句嘲笑话(可能还没有准备好),而是另外句。只听见他说:“您怎知道?谁对您说?”这倒象是个凶犯儿子说话。此外,由于他有个让人听就知道他不是基督教徒名字,有张与众不同面孔,他这种惊讶也就显出几分天真。
布洛克对德-诺布瓦先生所说还不满足,他走到档案保管员身边,问他迪巴蒂-德-克拉姆先生或约瑟夫-雷纳克先生是不是偶尔也来拜访德-维尔巴里西斯夫人,档案保管员不回答。他是民族主义者,他不停地向侯爵夫人宣传,不久就要爆发场社会战争,要她择友格外小心。他心里暗想,布洛克可能是工
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。