夫人是突然来,当着作者面朗诵加门-西尔法王后台词。美极!”
“真缺德!”德-维尔巴里西斯夫人心里想。“那天,她同德-博兰古夫人和德-夏波纳夫人窃窃私语,肯定是讲这件事。”但她回答说:“昨天不忙,可您来请也不会去。里斯多里夫人走运时候看过她演出,她黄金时代已经过去。再说,不喜欢加门-西尔法王后台词。那位里斯多里夫人到这里来过次,是奥斯塔公爵夫人带她来,她吟诵但丁《地狱》中个章节。吟诵得妙极,简直无可比拟。”
阿利克斯坚强地经受住打击,依然冷若冰霜,无动于衷。她目光锐利,不露表情,鹰钩鼻使她显得庄重高贵。但她面脸颊上好象长鳞片似显得斑斑驳驳。下巴颏上稀稀粒粒地长着古里古怪赘生物,有绿,也有红。可能再过个冬天,她就会趴倒在地上再也起不来。
“噢,先生,要是您喜欢绘画,不妨看看德-蒙莫朗西夫人画像。”德-维尔巴里西斯夫人看见勒格朗丹又要开始恭维,就以这句话来堵住他嘴。
勒格朗丹去看画,德-盖尔芒特夫人乘机用揶揄和询问目光问她婶母这人是谁。
“是勒格朗丹先生,”德-维尔巴里西斯夫人低声说。“他有个姐妹,叫德-康布尔梅夫人,你可能和样,没听说过这个名字。”
“怎没听说过?得熟悉她,”德-盖尔芒特夫人把手捂着嘴叫起来。“也可以说不认识她。不过,巴赞不知道在哪里遇见她丈夫,鬼使神差般地叫这个胖女人来看。那叫什拜访呀!她见就说,她到伦敦去,她把不列颠博物馆画如数家珍般地向介绍。您看这样子,离开您这里后,还要到这个怪物家去送张名片。别以为这是件轻松事,她借口快要死,整天呆在家里,也不管人家是晚上七点去,还是上午九点去,她尽让你吃草莓馅饼。是,点不错,就是个怪物,”德-盖尔芒特夫人看见她姑妈投来询问目光,便又说句。“这个女人实在叫人难以忍受:她尽说什‘笔杆子’之类怪词。”“‘笔杆子’是什意思?”德-维尔巴里西斯夫人问她侄女。“谁知道!”公爵夫人假装生气地说,“不想知道。才不讲这种法语呢。”她看见姑妈确实不知道笔杆子意思,为显示自己不仅博学多才。而且讲求语言纯洁性,也为在讥笑德-康布尔梅夫人之后,对她婶母也来番嘲讽:“知道是什意思,”她说,并且挤出丝笑容,但又被残留在脸上假装生气表情挤跑,“谁都知道,笔杆子就是作家,就是舞文弄墨人。不过,这个词太可怕,会把人大牙都吓掉。以后谁也别想再叫讲……怎,这是她兄弟!还没有弄明白。不过,说到底,还不难理解。她也和床前小地毯样低贱,和转动书橱样有学问。她也会
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。