况下,却轻而易举地解决困难。得到希尔贝特朋友这个新身份,有能力对她产生好影响,因此享受优待,就好比与国王儿子同学,在学校中又直名列榜首,由于这种偶然性便可以常去王宫,并且在御座大厅谒见国王。斯万和蔼可亲地让走进他书房,仿佛他并不急于处理那许多光荣与体面工作。他留个小时。过于激动,因此对他话根本听不懂,只好结结巴巴地回答,时而胆怯地保持沉默,时而鼓起瞬即逝勇气,前言不搭后语地应付。他指给看他认为会使感兴趣艺术品和书籍,虽然毫不怀疑它们比卢浮宫和国立图书馆收藏品要精美得多,但是却看不见它们。如果他膳食总管此刻让将表、领带别针、高帮皮鞋都给他,并签署文件承认他为继承人话,也会欣然同意,因为,用针见血民间俗语来说:昏头转向(民间俗语与著名史诗样,没有留下作者姓名,但与沃尔夫①理论相反,它确实有过作者,那是些随时可以见到、富有创造性谦逊人,正是他们发明诸如“往张脸上贴名字”②之类说法,而他们自己姓名却不泄露)。访问在继续,惊奇是在这神奇房子里度过时光竟然使无所获,没有得到任何圆满结果。之所以失望并不是因为他给看杰作有任何缺陷,也不是因为无法用漫不经心眼光去端详它们,而是因为坐在斯万书房中所体验神奇感觉并非由于事物本身内在美,而是由于附属于这些事物——它们可能是世上最丑——之上特殊感情,忧愁和甜蜜感情。多年以来便将感情寄托于这间书房,至今它仍浸透书房每个角落。与此相仿是另件事。位穿短裤跟班对说夫人要见见,于是便穿过蜿蜒曲折走廊小道(那里充满从远处梳洗间不断飘来珍贵香气),去到斯万夫人卧室,三位美丽而庄严女人,她第、第二、第三侍女正微笑着为她梳妆打扮。在那里停留片刻,自惭形秽,又对她感恩戴德,而这些感受与那大堆镜子、银刷以及出自她友人著名艺术家之手帕多瓦圣安托万③雕像或画像毫无关系——
①沃尔夫(1759-1824)德国哲学家,认为史诗《伊利亚特》和《奥德赛》是各时期史诗汇合而成。
②即记起某人名字。
③圣安托万(1195-1231),葡萄牙传教士。
斯万夫人回到她客人那里去,但们仍听见她谈笑风生,因为即使她面前只有两个人,她也像面对众多“同伴”那样提高嗓门谈话,就像往日在小集团中“女主人”“引导谈话”时那样。人们喜欢——至少在段时间内——使用新近从别人那里学来表达法,斯万夫人也不例外,她时而使用丈夫不得不介绍她认识高雅人士语言(她模仿他们矫揉造作,即在修饰人物形容词前取消冠词或指示代词),
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。