圣伯夫②曾说过,维尼③也以类似怪癖令人不快,但是贝戈特却从来没有写出像《桑-马尔斯》及《红色封印》这样精彩作品来。”——
①(前)洛梅尼(1815-1878),法国文学家。
②(前)圣伯夫(1804-1869),法国文学家,文学批评家。
③(前)维尼(1796-1863),法国作家,写过《桑-马尔斯》及《红色封印》等小说。
德-诺布瓦先生对刚才给他看那段文字所作议论令无比沮丧,又想起每当自己构思文章或者作严肃思考时总感到力不从心,于是再次感到自己本是庸才,毫无文学天赋可言。往日在贡布雷时曾有过某些微不足道感受,曾读过贝戈特某部作品,大概正是它们使进入种似乎颇有价值遐想状态,而散文诗正是这种状态反映。大使是明察秋毫,他刚才本可以立刻抓住在完全骗人幻影中所找到美,并予以揭露,然而,他没有这样做,而是让明白是多微不足道(被位最好心、最聪明行家从外部进行客观评价)。感到懊丧;自感觉落千丈。思想好似流体,其体积取决于他人提供容量,昔日它臌胀,将天才那支巨大容器填得满满,今日它又缩小,骤然被德-诺布瓦先生关闭和限制在狭小平庸之中。
“和贝戈特相识,”他又转头对父亲说,“对他,对,都不能不说是件尴尬事(也是另种方式趣事)。几年以前,贝戈特去维也纳旅行,当时在那里当大使。梅特涅克公主将他介绍给,他到使馆来并希望邀请他。既然是法兰西驻外使节,既然他作品又为法兰西增光——在某种程度上,或者更确切地说,在微不足道程度上——当然可以抛开对他私生活不满。然而他并非独自旅行,所以他要求也邀请他女伴。这人不爱假正经,而且,既然没有妻室,完全可以将使馆门开得大些。然而忍受不这种无耻,它令人作呕,因为他在作品中却大谈德行,甚至干脆教训人。他书充满永无休止、甚至疲疲沓沓分析,这是们私下说,或者是痛苦顾虑、病态悔恨,以及由于鸡毛蒜皮事而引发冗长说教(们知道它值几文钱),而在另方面,他在私生活中却如此轻浮,如此玩世不恭。总之没有回答他。公主又来找,也没有答应。因此估计此公对不抱好感。不知道他对斯万同时邀请们两人这番好意作何评价。或者是他本人向斯万提出来,这也很难说,因为他实际上是病人。这甚至是他唯借口。”
“斯万夫人女儿也在场吗?”趁离开饭桌去客厅这个机会向德-诺布瓦先生提出这个问题。这比动不动地在饭桌上,在强烈光线中提问更便于掩饰激动。
德-诺布瓦先生似乎努力追忆片刻:
“是,位十四五岁姑娘吧?不
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。