历史
书本网 > 追忆似水年华 > 编者的话

编者的话(1 / 1)

书首页   ←  章节目录  →   下一章

马塞尔-普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克样,都占据着极其重要地位。特别是九八七年以来,法国好几家有影响出版社,竞相重新出版普鲁斯特名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。这股热潮重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著价值及其影响。

《追忆似水年华》以独特艺术形式,表现出文学创作上新观念和新技巧。小说以追忆手段,借助超越时空概念潜在意识,不时交叉地重现已逝去岁月,从中抒发对故人、往事无限怀念和难以排遣惆怅。普鲁斯特这种写作技巧,不仅对当时小说写作传统模式是种突破,而且对日后形形色色新小说流派出现,也产生深远影响。

对于这样位伟大作家,对于这位作家具有传世意义这部巨著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是不正常。正是出于对普鲁斯特重大文学成就崇敬,并且为步发展中法文化交流,尽快填补国外国文学翻译出版领域中个巨大空白,们决定组织翻译出版《追忆似水年华》这部巨著。

外国文学研究者都知道,普鲁斯特这部巨著,其含义之深奥,用词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而知。为忠实、完美地向国读者介绍这样重要作品,把好译文质量关是至关重要。为此,在选择译者过程中,们做很多努力。现在落实下来各卷译者,都是经过反复协商后才选定,至于各卷译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但们可以欣慰地告诉读者,其中每位译者翻译此书态度都是十分严谨、认真,可以说,都尽最大努力,对此,们表示衷心感谢。为尽可能保持全书译文风格和体例,在开译前,们制定“校译工作几点要求”,印发各卷内容提要、人名地名译名表及各卷注释;开译后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。这些措施,对提高译文质量显然是有益

关于此书译名,们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,基本上可归纳为两种译法:种直译为《寻求失去时间》;另种意译为《追忆似水年华》。鉴于后种译名己较多地在报刊上采用,按照“约定俗成”原则,们暂且采用这种译法。们期待着广大读者批评与指正。

九八九年

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]