“那是自然,先生。”
“而且当然啦,这种意外既然会发生在草坪上,那也就可能发生在任何地方。而且在任何时候。”
“是,先生。”
“有可能发生在,比如说,令尊正在侍餐晚宴当中。”
“是有可能,先生。”
表面上仍旧埋头于他拿在手里那卷大书当中。达林顿勋爵在采取这种方式时候,总是因为他要谈事情让他感到有些为难,甚至在书房门已经在他身后关好以后,他仍旧经常会站在窗户跟前,在整个谈话过程中直做出查阅百科全书样子。
在这里顺带描述这事件,不过是众多事例当中桩,而这些事例无不鲜明地表现出达林顿勋爵那羞涩而又谦逊天性。近些年来,有关爵爷本人以及他在诸多重大事件当中所扮演重要角色,坊间出现大量不实之词,有些口耳相传,有些则付诸笔墨;更有甚者,有些极端无知报道居然指鹿为马,断言爵爷行为是由自中心,要不然就是傲慢自负所驱使。请容在此说上句,再也没有比这种论调更加悖乎常理、罔顾事实。爵爷后来所坚守那些公开立场是与他本能和天性完全背道而驰,而敢断言,爵爷之所以能够勉为其难地克服他那远为恬淡退隐面,纯粹是出于深厚道德责任感。无论近年来对达林顿勋爵功过如何评说——如之前所言,这其中大部分纯粹是无稽之谈——都该为爵爷说句公道话:他本质上是个真正好人,个彻头彻尾绅士,时至今日,都为自己能将最好年华奉献给为这样个人服务上而深感自豪。
在说起那个特别午后,爵爷年纪应该还在五十四五岁上;不过据回忆,他头发已经完全灰白,他那瘦高身形已经出现在他晚年变得异常显著驼背迹象。他几乎是在说话时,眼睛才会从那卷百科全书上抬抬:
“令尊身体感觉好些吧,史蒂文斯?”
“可以很高兴地说,他已经完全康复,先生。”
“你听说,史蒂文斯,不出半个月,那些代表当中第批就会来到这里。”
“们都已做好充分准备,先生。”
“在那之后,这幢房子里发生所有事情都可能产生非同小可结果。”
“是,先生。
“听到这个消息真让人高兴。非常高兴。”
“谢谢您,先生。”
“听说,史蒂文斯,令尊那边有任何——呃——迹象没有?意思是,有没有任何迹象显示令尊也许希望他工作负担稍许减轻些?撇开这次摔倒事故不谈,意思是。”
“正如所说,先生,家父看来已经完全康复,相信他仍旧是个堪当重任之人。诚然,他最近在履行职责时确实出过两个明显差错,但在性质上无论如何都是微不足道。”
“不过,们谁都不希望任何类似事情再度发生,是不是?意思是,令尊不小心跌倒这类意外。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。