肯顿小姐似乎思考下这番话,然后才有点愠怒地道:
“敢肯定老史蒂文斯先生对他工作是非常擅长,不过向您保证,史蒂文斯先生,也同样能把自己工作做得很好。会记住以后用他全称来称呼令尊。现在,如果您没有别事,就请容许告退。”
在这次遭遇之后,肯顿小姐就不再试图把花往餐具室里送,而且总说来,很高兴地观察到她工作很快就步入正轨。不仅如此,她显然是位对待工作非常严肃认真女管家,而且年纪虽轻,却似乎毫不费力地就赢得她属下各位员工尊敬。
还注意到,此后她确开始以“史蒂文斯先生”来称呼家父。不过,们在餐具室里那段谈话过去两周以后个下午,正在藏书室里做着点什,这时肯顿小姐走进来对说:
“打搅您,史蒂文斯先生。不过如果您在寻找您簸箕话,看到它就在外面门厅里呢。”
父。否则您就会明白,以您这样年龄和资历是不该直呼他‘威廉’,这本该是显而易见。”
“史蒂文斯先生,担任女管家时间或许不长,不过应该说至少在担任这个职务期间,能力还是得到过不少相当慷慨评价。”
“刻都没有怀疑过您能力,肯顿小姐。但是只要您愿意多加观察话,有成百上千事例会使您意识到家父是位多非同寻常、鹤立鸡群人物,您必定可以从他身上获益良多。”
“那真是太感激您忠告,史蒂文斯先生。那就再请您不吝赐教,到底能从观察令尊这上面学到哪些不起本领呢?”
“还以为这对任何个长眼睛人来说都是不言而喻呢,肯顿小姐。”
“您说什,肯顿小姐?”
“您簸箕,史蒂文斯先生。您把它放在外面。要替您把它拿进来吗?”
“肯顿小姐,刚才并没有用过簸箕。”
“啊,呃,那就请您原谅吧,史蒂文斯先生。想当然地以为刚才是您使用过簸箕,并且把它放在门厅里。很抱歉平白打搅您。”
她已经准备离开
“但们已经达成共识,在这方面能力特别欠缺,不是吗?”
“肯顿小姐,如果您觉得以您现在年纪来说您已经尽善尽美话,您将永远都无法提升到以您能力无疑可以达到高度。如果容直言不讳话,比如说,到现在您仍然经常不太确定哪样东西究竟放到哪里以及哪样东西到底是哪样。”
这下似乎挫肯顿小姐锐气,让她有些下不来台。她度甚至看起来有点心烦意乱。然后她说:
“初来乍到,是有点手足无措,可这也是完全正常吧。”
“啊,您这话算是说到点子上,肯顿小姐。您要是观察过家父话,就会看出他对府里大事小情真是如指掌,而且几乎从他踏入达林顿府那刻起就是这样,而他还比您晚到个礼拜。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。