①法语:完全虑脱。
“唉!提这个做什呢!”伯爵夫人挥挥手说。“可怕时候啊!不,不论怎说,她都是个坏女人。这种不顾切热情有什意思啊!只不过是证明她有些特别罢。嗯,她真就这样证明。她毁她自己和两个好人——她丈夫和不幸儿子。”
“她丈夫怎样?”谢尔盖·伊万诺维奇问。
“他带走她女儿,阿列克谢最初什都满口答应。但是他现在非常痛惜把自己女儿给生人。但是话已出口,不能反悔。卡列宁来参加葬礼。但是们设法安排得使他和阿列克谢见不着面。这样,对他,对做丈夫,都要好些。她使他自由
四
当火车停在省城时候,谢尔盖·伊万诺维奇没有到餐室去,却在月台上踱来踱去。
他第次经过弗龙斯基车厢时候,他注意到窗幔是拉下来。但是他第二次经过时候,他看见老伯爵夫人正坐在窗口。她招手把科兹内舍夫叫到跟前。
“您看,把他直送到库尔斯克,”她说。
“是,听说,”谢尔盖·伊万诺维奇说,停留在她窗前,往里望眼。“就他这方面说,这是多高尚举动啊!”他补充说,注意到弗龙斯基没有在车厢里。
“是,遭到那场不幸以后,他还有什办法呢?”
“多可怕事件啊!’谢尔盖·伊万诺维奇说。
“唉,受多大罪啊!请进来吧……唉,受多大罪啊!’当谢尔盖·伊万诺维奇走进来,在她旁边软席上坐下时候,她重复遍说。“您简直想像不出啊!六个星期他对谁也不讲话,只有恳求他时候,他才吃点。简直会儿也不能离开他。们把切可以用来z.sha东西都拿开;们住在楼下,但是万事都难预料。您要知道,他为她缘故z.sha过次,”她说,回想起这事,老妇人眉头又皱起来。“是,她下场,正是那种女人应有下场。连她挑选死法都是卑鄙下贱。”
“判断这事不是们,伯爵夫人,”谢尔盖·伊万诺维奇叹口气说。“但是解,这对于您有多痛苦。”
“唉,别提!那时正住在自己田庄上,他同在道。有人送来封信。他写封回信,就送走。们点也没有想到她就在车站上。傍晚,刚到寝室去,使女玛丽就对说车站上有位夫人卧轨z.sha。好像受意外打击样!知道这就是她。头句话就说:不要告诉他。但是他们已经对他讲。他车夫在场,切都看到。当跑到他房里去时候,他已经精神失常,看见他真怕人啊!他句话也不说,骑着马直奔到那里去。不知道在那里发生什,但是他们把他像死尸样抬回来。真要认不出他来。医生说。Prostrationcomplète,①紧接着就差不多疯狂样。”——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。