“你做得毫无道理。著作有点像丽莎·梅尔察洛娃往常向兜售那些在监狱里做雕刻小花篮。她在这个协会负责管监狱事。”
她沉默片刻,然后微微笑。
“是,是,”她证实说。“永远也办不到。Jen’aipaslecoeurassezlarge,①没有办法爱整个孤儿院里讨厌小姑娘。Celanem’ajamaisréussi.②有那多妇女曾经用这样手段取得positionsociale③。特别是目前,”她带着忧愁和信赖神情说下去,表面上似乎是对她哥哥说,但是显然只是说给列文听,“在目前非常需要做点什时候,却不能做!”她猛然间愁眉紧锁(列文明白她是因为谈到自己事而皱起眉头),改变话题。“听见人家议论过您,”她对列文说,“说您是个不好公民,还尽力为您辩护过哩。”——
①法语:心胸不够开阔。
②法语:这永远办不到。
③法语:社会地位。
ng-room.”①那女孩立起身来,走出去——
①英语:请去关照在客厅里摆茶。
“喂,她考试及格吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。
“好极!她是个很有才能姑娘,性格温柔可爱。”
“结果你爱她会胜过爱你自己孩子哩。”
“您怎样为辩护?”
“那要看攻击情形。不过,请来喝点茶吧?”她立起身来,拿起本用鞣皮做封面书。
“交给吧,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”沃尔库耶夫说,指着那本书。“很有价值哩。”
“噢,不,不过是部草稿罢!”
“跟他讲过,”斯捷潘·阿尔卡季奇指着列文对妹妹说。
“这是男人说法。爱是没有多少之分。爱孩子是个样,爱她是另外个样。”
“刚刚还跟安娜·阿尔卡季耶夫娜说哩,”沃尔库耶夫说,“假如她把用在这个英国女孩身上百分之精力贡献给俄国儿童普及教育事业,那她就是做桩伟大而有益事业。”
“是,不过,随便您怎说也好,不可能那样做。阿列克谢·基里雷奇伯爵很鼓励。(她边说阿列克谢·基里雷奇伯爵这个辞,边用祈求胆怯眼光瞥列文眼,而他也不由地报之以尊敬和认可眼色。)他鼓励致力于乡村学校事业。去过几次。他们都是些可爱小孩,但是怎也不喜欢这个事业。您提到精力。而精力是以爱为依据。爱是无从强求,勉强不来。爱这个小女孩,自己都说不出所以然来。”
她又瞥列文眼。她笑容和眼色——这切都向他表示出她话仅仅是对他讲,她尊重他意见,而且事先就知道他们是互相解。
“这点完全明白,”列文说。“人决不可能把心投入这类学校或机关里去,想这就是慈善机关所以总收效不大原因。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。