“不,是西诺达尔内。①”——
①西诺达尔内合唱队是俄国最古老职业合唱队之。
“问过听差。他说他马上就要带她到乡下去。据说很有钱啊。所以才把她嫁给他。”
“不,他们这对配得才好哩。”
“哦,玛丽亚·弗拉西耶夫娜,你还争论说披肩随便披哩。你看那个穿着深褐色衣服——听说她是位公使夫人——她裙子箍得多紧……褶子往这边搭往那边搭!”
这是们本性。”
“啊,故意抢在瓦西里前头踏上毡子。你呢,多莉?”
多莉站在她们旁边,她听着她们说,却没有回答。她深
深感动。泪水盈溢在她眼眶里,她开口就不能不哭出来。她为基蒂和列文欢喜;她面回忆自己结婚那天,面瞥着容光焕发斯捷潘·阿尔卡季奇,她忘记现在切,只回想起自己纯洁无瑕初恋。她不但回忆起她自己,而且回忆起她所有女友和知交;她想起她们生中也曾有过这样最严肃天,她们也曾像基蒂样戴着花冠站着,心里怀着爱情、希望和恐惧,舍弃过去,踏入神秘未来。在她想起这些新娘中间,她也想起她亲爱安娜,最近她听到她要离婚。她也曾是这样纯洁,也曾戴着香橙花冠,披着白纱,站立着。而今呢?
“这真是奇怪啊,”她自言自语。
种忧郁而严肃表情。
斯捷潘·阿尔卡季奇正和他姨妹谈论着他想出句关于离婚俏皮话。
“花冠得理理,”她回答说,没有听他话。
“她容颜憔悴成这样,多可惜啊!”诺得斯顿伯爵夫人对利沃夫夫人说。“可是他还是配不上她个小指头呢,是不是?”
“不,倒非常喜欢他——并不是因为他是未来beaufrère①,”利沃夫夫人回答说。“他举止多大方!在这种场合,要举止大方,要不显得可笑,真不容易呢。他没有点可笑地方,也没有紧张不自然地方;看得出来他很感动。”——
注视着结婚仪式切细节不只是新娘姊妹、朋友和亲属;那些完全陌生单单是走来看热闹女人也都在兴奋地观看着,屏着气息,唯恐看漏新娘新郎个举动或是丝表情对那些冷淡男子唠叨,忿忿地不回答,常常是不听,他们尽在说些戏谑或是不相干话。
“她为什满面泪痕?她是迫不得已才出嫁吗?”
“她嫁给这好男子还有什迫不得已?是位公爵吧,是不是?”
“那穿白缎子服装是她姐姐吗?你听那执事在哇啦哇啦地说:‘妻子应当畏惧丈夫’哩。”
“是丘多夫斯基寺院合唱队吗?”
①法语:妹夫。
“想您希望这样吧?”
“可以这样说。她始终是很爱他。”
“哦,们看看他们哪个先踏上毡子。给基蒂出主意呢。”
“这没有关系,”利沃夫夫人说,“们都是顺从妻子;
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。